SALVADOR LOPEZ BECERRA EN EL INSTITUTO CERVANTES DE FEZ.
Este podría ser el título de un gran nombramiento desde Alcalá de Henares.
La ciudad de Fez, despué de tambalearse el Instituto Cervantes por gestiones poco idóneas en los últimos meses, conocerá la presencia de SALVADOR LOPEZ BECERRA, conocido arabista, escritor, editor... que, en resúmen, hará de sus hazañas una buena referencia para el hispanismo marroquí.
Enhorabuena, ciudad de Fez, por tan insigne nombramiento.
miércoles, septiembre 27, 2006
martes, septiembre 26, 2006
Universidad Internacional Menendez Pelayo
«No es lógico que España y Marruecos no tengan una comunicación fluida»
La presidenta del Círculo Mediterráneo, Carmen Romero, y la directora del Instituto de Estudios Hispano-Lusos, Oumama Aouad, creen que es el momento de iniciar otra etapa
GUILLERMO BALBONA/SANTANDER
El diario Montañés. es
Romero y Oumama Aouad La Hrech abogan por unas «nuevas relaciones» entre ambos países. / R. RUIZ
La apuesta por la «normalización de las relaciones» entre España y Marruecos; la voluntad de «lograr evitar que las relaciones entre ambos países estén siempre focalizadas sólo en los conflictos»; y la reflexión en torno a «cómo interesar sobre otros temas y ámbitos que atañen a ambos países» son algunas de las cuestiones planteadas en el foro que, bajo el epígrafe 'España y Marruecos: cincuenta años de cooperación. Diálogos para la construcción de un futuro en común', se ha celebrado en La Magdalena durante tres jornadas. Oumama Aouad Lahrech, catedrática en Rabat de Estudios Hispánicos y directora adjunta del Instituto de Estudios Hispano-Lusos, que ha conducido este foro, expresó ayer los criterios y líneas generales que han centrado el debate en el que participó activamente la presidenta del Círculo Mediterráneo, Carmen Romero. Ambas mostraron ayer su convencimiento de que «este es el momento de iniciar una nueva etapa» en las relaciones entre ambos países, de modo que «se haga más normal lo que, hasta ahora, no se ve como tal».El encuentro se convirtió en un análisis del estado de la cooperación bilateral Marruecos -España, con miras a potenciar y «fomentar el diálogo para la construcción de un futuro común». Aouad Lahrech recordó que el contexto de esta radiografía de futuro sobre Marruecos es la celebración del cincuenta aniversario de su independencia, «una oportunidad única para hacer el balance y reflexionar sobre el futuro de sus relaciones con los países con los que ha compartido importantes capítulos de su historia». España, dada la estrecha vecindad geográfica así como los fuertes lazos históricos, culturales, económicos y políticos que la unen con Marruecos, ocupa un lugar central en esas relaciones.Carmen Romero, presidenta del Círculo Mediterráneo, que clausuró este foro, criticó la ausencia española de la reflexión suscitada en el contexto de esas conmemoraciones y fechas simbólicas. «Mientras Francia sí ha estado presente, España no ha aparecido para hacer balance». La ex diputada socialista aseguró que «no es lógico que ambos países como vecinos no tengan en cuenta una relación que conduzca a una comunicación más fluida y sólo esté fundamentada en conflictos puntuales». Ambas resaltaron el hecho de que Marruecos puede tener el protagonismo en las relaciones de España con el resto de Africa. Romero insistió en que «se debería aprovechar la conmemoración del 50 aniversario de la independencia de Marruecos para que España vuelva la vista hacia ese país e inicie una nueva etapa». Salto cualitativo como países puenteEn su opinión, «no se trata solamente de hacer más, sino de dar un salto cualitativo en las relaciones entre ambos países, que deben aprovechar su posición geoestratégica como puente entre Europa y Africa». Sobre ese intercambio, Romero precisó que «Marruecos puede tener un protagonismo en Africa, como nosotros podemos tenerlo en Europa, haciendo posible que las relaciones sean diferentes, sean fluidas»: según su análisis, desde el país africano se «ha hecho un esfuerzo para romper esa invisibilidad que tiene en España». Para la presidenta del Círculo Mediterráneo, está claro que los dos países se encuentran en la actualidad «en el mejor momento de sus relaciones». No obstante, ambas analistas de la situación apuntaron que los marroquíes «tienen la sensación» de que los españoles los desconocen. «Miramos cada vez más a España; los marroquíes deseamos Europa y deseamos España, pero no sabemos si ese deseo es compartido», dijo la representante de la Universidad Mohamed V de Rabat, Aouad La Hrech, quien lamentó que las noticias de Marruecos que llegan a España sean fundamentalmente las relacionadas con inmigración, terrorismo o el Sahara, cuando en ese país ocurren otras cosas. A su juicio, existe una «visión asimétrica» entre los dos países. «Queremos que la opinión pública en España sepa quiénes somos realmente, con nuestros defectos y nuestras virtudes, nuestros logros y nuestras insuficiencias, nuestras luces y sombras».En su encuentro con los medios, Romero y La Hrech hicieron hincapié en que en Marruecos suceden muchas cosas que no tienen eco o claramente se desconocen en España, caso de la trascendental aprobación del Estatuto de la Mujer, que establece una igualdad «casi perfecta» entre hombres y mujeres. «Los avances en el nuevo estatuto de la mujer son espectaculares», en opinión de la representante del Instituto, lo que supone «un elemento emblemático» de lo que está pasando y de los cambios venideros. «Lo que se ha realizado es inconmensurable y refleja esos cambios que se están produciendo en la sociedad, dentro de un proceso de democratización constante». Y «cómo se trata a las mujeres es significativo de cómo se vive en esa sociedad», afirmó concluyente.En su análisis, Oumama Aouad comentó que este estatuto y sus avances son fruto de «una voluntad tanto política -que supo superar ciertas resistencias integristas- como civil». De su contenido se deduce, asimismo, que «la mujer marroquí puede estar orgullosa de lo que se ha conseguido en aspectos como el divorcio y las responsabilidades domésticas», aunque admitió que «quedan dos o tres puntos negros sobre la herencia y la nacionalidad de las marroquíes que se casan con extranjeros». La Hrech sostuvo, finalmente, que lo que queremos no es vender una imagen falsa o irreal -nuestra causa es justa y buena- sino acercar experiencias con España, país al que Marruecos mira para llevar a cabo las actuaciones de su proceso de democratización». Conscientes de la «fragilidad» de la situación internacional, ambas ponentes apostaron «por trabajar de forma continua, mediante el establecimiento de redes entre las dos sociedades civiles».
viernes, septiembre 22, 2006
DRIS DIURI SEGUN FERNANDO DE AGREDA
DRIS DIURI Y LA REVISTA “AL-MOTAMID (TRINA MERCADER)
UNA AVENTURA UTÓPICA
Se celebran las 3ª Jornadas Culturales que viene organizando la asociación “Larache en el Mundo”, presidida por el activo y buen anfitrión que es Sergio Barce, junto a “Larache Al-Mada”, de Ahmed El Guennouni, en la misma línea de promoción y defensa de los valores de la ciudad. La inauguración, hoy, en esta bella ciudad de Larache es una magnífica ocasión para hacer un homenaje de recuerdos a alguno de sus hijos que la honraron con su labor y sus méritos.
Este es el caso de Dris Diuri: figura imprescindible entre los hispanistas marroquíes y cuya labor ha sido poco conocida y menos difundida. Trina Mercader lo reconoció en sus recuerdos que bajo el título de “Al-Motamid e Itimad: una experiencia de convivencia cultural en Marruecos”, se publicaron en la Revista de Información de la Comisión Nacional Española de Cooperación con la UNESCO, Nº 25, Enero-Marzo, 1981, págs. 76-80:
“Desde 1936, año de mi llegada a Marruecos, hasta 1947, fecha de la publicación de la revista “Al-Motamid”, Larache poseía, en lo cultural, un ambiente oficial mantenido por las autoridades españolas, en lo que fue Protectorado español (...) Esta situación artificial, producto del comportamiento político, daba lugar a un desprecio mutuo, que por ser mutuo nos equilibraba.”
“Pero la cultura viva de Marruecos existía. Bastó que alguien la convocara sin otros intereses que los estrictamente culturales, para que hiciese acto de presencia. Por iniciativa de un grupo de artistas españoles, residentes en Larache (recuerdan los que vivieron aquella época los nombres del pintor Juan Antonio Escartín; el escultor húngaro, Laszlo Zinner, a los que dedicaría sus primeros ensayos sobre crítica de arte Cesáreo Rodríguez Aguilera, que luego dejaría Marruecos para ejercer sus labores en el campo de la judicatura, etc.), fundamos “Al-Motamid” en 1947, revista de verso y prosa, editada en español y árabe”...
“El proyecto – sigue el relato de Trina – se lleva a cabo con una pobreza de medios que contrasta con la ambición que lo mueve. La empresa era original, sin antecedentes. Conocíamos a un solo poeta musulmán marroquí, Abdelkáder El Mokaddam, residente en Tánger, al que ofrecimos las páginas centrales como muestra de nuestra preferencia por lo árabe. Teníamos un amigo marroquí, Dris Diuri, en Larache, traductor del árabe, con una magnífica dicción castellana, partícipe de nuestro entusiasmo, que durante años se hizo cargo de la sección arábiga...”.
De nuestra entrañable amistad con Trina Mercader ya hemos hablado en varias ocasiones (especialmente en el homenaje que le dedicaron los Institutos Cervantes de Marruecos en 2003)...Hoy en este nuevo homenaje recordaremos los datos, no muchos, que nos facilitó el propio Dris Diuri en el breve tiempo en que estuvimos en contacto epistolar.
En 1977 le escribí por primera vez para solicitar sus datos y su colaboración en los temas literarios en los que trabajábamos desde el Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Conservo con cariño sus respuestas a la “encuesta” que habíamos elaborado para recabar los principales datos de los escritores del mundo árabe.
Dris Diuri nace en Larache, el 25 de julio de 1921. Realiza los estudios de bachillerato en Granada, en 1965 y se incorpora a su ciudad natal en cuya municipalidad trabajaría junto a Trina Mercader.
De la obra de Diuri hemos conocido su Miscelánea, publicada en Tetuán, en 1963. Parece que se trata del primer volumen al que seguiría otro del mismo estilo que no llegó a publicarse. En dicha obra se aprecia en los varios artículos que incluye el gran amor que sentía por su familia primero, por su Larache natal y a continuación, y por encima de todo, por los temas patrióticos como los dedicados a los difuntos reyes Mohamed V y a su hijo Hasán II. De hecho citaba otro libro que se había publicado en Larache, en 1961 y que se tituló: Mohamed V, monarca reencarnado (así figura en árabe). A continuación mencionaba las obras que tenía en prensa y que eran las siguientes: Cartas a una amiga, dos obras teatrales: Luces y sombras, Drama y verdad.
Además de dos poemarios: Melodías y Latidos. Y otras: Reflexiones, una Historia de Larache. Por último se refería a los artículos de prensa que habrían aparecido en diarios de Tetuán (An-Nahar), Tánger (España) y Larache. Así como a varias conferencias pronunciadas en Casablanca, Alcázarquibir y Larache sobre temas diversos: Hassan II, la juventud marroquí y otros.
Dris Diuri nos ofrecía generosamente su colaboración en los proyectos que estábamos iniciando en el Seminario de Literatura ya citado y decía en unos de los párrafos de su carta escrita el 14 de Junio de 1978: “Debo aclarar que todos mis trabajos – o pequeños libros – están escritos en el Gran Idioma Cervantino y no he podido encontrar ninguna ayuda para su publicación o traducción a otras lenguas...Finalmente desearía hacer una pequeña observación: tal vez sea el único marroquí (o somos muy contados) que escribimos en español, pero desgraciadamente no contamos con asistencia en ningún sentido por parte de nadie. Navegamos en mar solitario o en bosque sin luz. Y creo sinceramente que merecemos un poco de atención”.
La labor de Dris Diuri en aquella aventura (solitaria y soñadora) de Trina Mercader que fue la revista Al-Motamid. Verso y prosa se inicia desde el primer número (marzo de 1947): la primera colaboración que firma se titula “Visión poética de un soberano en su paisaje” donde apreciamos su excelente prosa en torno a la figura de Al-Motamid, el rey de Sevilla, motivo de presencia constante a lo largo de la vida de esta revista. Además apreciamos la mención que hace de alguna de las primeras figuras del arabismo: Emilio García Gómez y el sabio holandés Dozy concretamente.
En el número 2 (abril de 1947) figura la traducción del poema de Ibrahim al-Ilgui (esposo de la eminente hispanista Amina al-Loh, colaboradora de Al-Motamid en la etapa final de la revista) titulado “Conversación confidencial con la poesía” (Munayat al-qarid).
Ya en el número 12 (febrero de 1948) encontramos el nombre de Dris Diuri en el Consejo de Dirección de la revista junto a figuras de escritores “hispano-marroquíes” tan conocidos como Jacinto López Gorgé, Pío Gómez Nisa, Eladio Sos y Juan Guerrero Zamora.
Diuri traduce poemas de Abdallah Guennún, figura reconocida de la cultura marroquí, y del tunecino, fallecido en plena juventud, Abulqásim al-Shabbi. Asimismo encontramos la traducción del poeta egipcio Ali Mahmud Taha en el número 13 (marzo de 1948).
La “pequeña (o interna) historia “de la revista no podremos conocerla quizás: surgen las diferencias y desaparece la mención del Consejo de Dirección. Dris Diuri seguiría colaborando como traductor junto a Ahmed Tadlaui y Abdelmalik Náder, de los que apenas si conocemos sus nombres.
En 1952 Trina se traslada a la entonces llamada “Villa Sanjurjo”, es decir a la actual Alhucemas donde residirá poco tiempo: al año siguiente es destinada a Tetuán, la antigua capital del Protectorado español y entonces se inicia una etapa diferente: de la parte árabe de la revista se encargarán otras figuras conocidas del hispanismo marroquí: Ibn Azzuz Haquim, Mohammed Sabbag y la ya nombrada Amina al-Loh.
Mohamed Chakor y Sergio Macías han destacado en su libro: Literatura marroquí en lengua española, de 1996, la biografía de este pionero del hispanismo marroquí que fue Dris Diuri y las características principales de sus obras. Además se refieren a su función de canciller en el Consulado de Marruecos en Barcelona, dato que no hemos podido confirmar.
Sólo nos queda felicitar a los organizadores de este Festival, especialmente a nuestro amigo Sergio Barce, y dejar esta petición que esperamos ver hecha realidad: que se publique en la página de internet y en edición los textos inéditos de Dris Diuri, que merecen ser conocidos en España y en Marruecos. Es lo que más habría deseado nuestro buen amigo que hoy nos acompaña en espíritu, y los familiares que reclaman la recuperación de su memoria.-
Fernando de Ágreda
Madrid/Larache, 10 de Agosto de 2006
UNA AVENTURA UTÓPICA
Se celebran las 3ª Jornadas Culturales que viene organizando la asociación “Larache en el Mundo”, presidida por el activo y buen anfitrión que es Sergio Barce, junto a “Larache Al-Mada”, de Ahmed El Guennouni, en la misma línea de promoción y defensa de los valores de la ciudad. La inauguración, hoy, en esta bella ciudad de Larache es una magnífica ocasión para hacer un homenaje de recuerdos a alguno de sus hijos que la honraron con su labor y sus méritos.
Este es el caso de Dris Diuri: figura imprescindible entre los hispanistas marroquíes y cuya labor ha sido poco conocida y menos difundida. Trina Mercader lo reconoció en sus recuerdos que bajo el título de “Al-Motamid e Itimad: una experiencia de convivencia cultural en Marruecos”, se publicaron en la Revista de Información de la Comisión Nacional Española de Cooperación con la UNESCO, Nº 25, Enero-Marzo, 1981, págs. 76-80:
“Desde 1936, año de mi llegada a Marruecos, hasta 1947, fecha de la publicación de la revista “Al-Motamid”, Larache poseía, en lo cultural, un ambiente oficial mantenido por las autoridades españolas, en lo que fue Protectorado español (...) Esta situación artificial, producto del comportamiento político, daba lugar a un desprecio mutuo, que por ser mutuo nos equilibraba.”
“Pero la cultura viva de Marruecos existía. Bastó que alguien la convocara sin otros intereses que los estrictamente culturales, para que hiciese acto de presencia. Por iniciativa de un grupo de artistas españoles, residentes en Larache (recuerdan los que vivieron aquella época los nombres del pintor Juan Antonio Escartín; el escultor húngaro, Laszlo Zinner, a los que dedicaría sus primeros ensayos sobre crítica de arte Cesáreo Rodríguez Aguilera, que luego dejaría Marruecos para ejercer sus labores en el campo de la judicatura, etc.), fundamos “Al-Motamid” en 1947, revista de verso y prosa, editada en español y árabe”...
“El proyecto – sigue el relato de Trina – se lleva a cabo con una pobreza de medios que contrasta con la ambición que lo mueve. La empresa era original, sin antecedentes. Conocíamos a un solo poeta musulmán marroquí, Abdelkáder El Mokaddam, residente en Tánger, al que ofrecimos las páginas centrales como muestra de nuestra preferencia por lo árabe. Teníamos un amigo marroquí, Dris Diuri, en Larache, traductor del árabe, con una magnífica dicción castellana, partícipe de nuestro entusiasmo, que durante años se hizo cargo de la sección arábiga...”.
De nuestra entrañable amistad con Trina Mercader ya hemos hablado en varias ocasiones (especialmente en el homenaje que le dedicaron los Institutos Cervantes de Marruecos en 2003)...Hoy en este nuevo homenaje recordaremos los datos, no muchos, que nos facilitó el propio Dris Diuri en el breve tiempo en que estuvimos en contacto epistolar.
En 1977 le escribí por primera vez para solicitar sus datos y su colaboración en los temas literarios en los que trabajábamos desde el Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Conservo con cariño sus respuestas a la “encuesta” que habíamos elaborado para recabar los principales datos de los escritores del mundo árabe.
Dris Diuri nace en Larache, el 25 de julio de 1921. Realiza los estudios de bachillerato en Granada, en 1965 y se incorpora a su ciudad natal en cuya municipalidad trabajaría junto a Trina Mercader.
De la obra de Diuri hemos conocido su Miscelánea, publicada en Tetuán, en 1963. Parece que se trata del primer volumen al que seguiría otro del mismo estilo que no llegó a publicarse. En dicha obra se aprecia en los varios artículos que incluye el gran amor que sentía por su familia primero, por su Larache natal y a continuación, y por encima de todo, por los temas patrióticos como los dedicados a los difuntos reyes Mohamed V y a su hijo Hasán II. De hecho citaba otro libro que se había publicado en Larache, en 1961 y que se tituló: Mohamed V, monarca reencarnado (así figura en árabe). A continuación mencionaba las obras que tenía en prensa y que eran las siguientes: Cartas a una amiga, dos obras teatrales: Luces y sombras, Drama y verdad.
Además de dos poemarios: Melodías y Latidos. Y otras: Reflexiones, una Historia de Larache. Por último se refería a los artículos de prensa que habrían aparecido en diarios de Tetuán (An-Nahar), Tánger (España) y Larache. Así como a varias conferencias pronunciadas en Casablanca, Alcázarquibir y Larache sobre temas diversos: Hassan II, la juventud marroquí y otros.
Dris Diuri nos ofrecía generosamente su colaboración en los proyectos que estábamos iniciando en el Seminario de Literatura ya citado y decía en unos de los párrafos de su carta escrita el 14 de Junio de 1978: “Debo aclarar que todos mis trabajos – o pequeños libros – están escritos en el Gran Idioma Cervantino y no he podido encontrar ninguna ayuda para su publicación o traducción a otras lenguas...Finalmente desearía hacer una pequeña observación: tal vez sea el único marroquí (o somos muy contados) que escribimos en español, pero desgraciadamente no contamos con asistencia en ningún sentido por parte de nadie. Navegamos en mar solitario o en bosque sin luz. Y creo sinceramente que merecemos un poco de atención”.
La labor de Dris Diuri en aquella aventura (solitaria y soñadora) de Trina Mercader que fue la revista Al-Motamid. Verso y prosa se inicia desde el primer número (marzo de 1947): la primera colaboración que firma se titula “Visión poética de un soberano en su paisaje” donde apreciamos su excelente prosa en torno a la figura de Al-Motamid, el rey de Sevilla, motivo de presencia constante a lo largo de la vida de esta revista. Además apreciamos la mención que hace de alguna de las primeras figuras del arabismo: Emilio García Gómez y el sabio holandés Dozy concretamente.
En el número 2 (abril de 1947) figura la traducción del poema de Ibrahim al-Ilgui (esposo de la eminente hispanista Amina al-Loh, colaboradora de Al-Motamid en la etapa final de la revista) titulado “Conversación confidencial con la poesía” (Munayat al-qarid).
Ya en el número 12 (febrero de 1948) encontramos el nombre de Dris Diuri en el Consejo de Dirección de la revista junto a figuras de escritores “hispano-marroquíes” tan conocidos como Jacinto López Gorgé, Pío Gómez Nisa, Eladio Sos y Juan Guerrero Zamora.
Diuri traduce poemas de Abdallah Guennún, figura reconocida de la cultura marroquí, y del tunecino, fallecido en plena juventud, Abulqásim al-Shabbi. Asimismo encontramos la traducción del poeta egipcio Ali Mahmud Taha en el número 13 (marzo de 1948).
La “pequeña (o interna) historia “de la revista no podremos conocerla quizás: surgen las diferencias y desaparece la mención del Consejo de Dirección. Dris Diuri seguiría colaborando como traductor junto a Ahmed Tadlaui y Abdelmalik Náder, de los que apenas si conocemos sus nombres.
En 1952 Trina se traslada a la entonces llamada “Villa Sanjurjo”, es decir a la actual Alhucemas donde residirá poco tiempo: al año siguiente es destinada a Tetuán, la antigua capital del Protectorado español y entonces se inicia una etapa diferente: de la parte árabe de la revista se encargarán otras figuras conocidas del hispanismo marroquí: Ibn Azzuz Haquim, Mohammed Sabbag y la ya nombrada Amina al-Loh.
Mohamed Chakor y Sergio Macías han destacado en su libro: Literatura marroquí en lengua española, de 1996, la biografía de este pionero del hispanismo marroquí que fue Dris Diuri y las características principales de sus obras. Además se refieren a su función de canciller en el Consulado de Marruecos en Barcelona, dato que no hemos podido confirmar.
Sólo nos queda felicitar a los organizadores de este Festival, especialmente a nuestro amigo Sergio Barce, y dejar esta petición que esperamos ver hecha realidad: que se publique en la página de internet y en edición los textos inéditos de Dris Diuri, que merecen ser conocidos en España y en Marruecos. Es lo que más habría deseado nuestro buen amigo que hoy nos acompaña en espíritu, y los familiares que reclaman la recuperación de su memoria.-
Fernando de Ágreda
Madrid/Larache, 10 de Agosto de 2006
martes, septiembre 19, 2006
El Mogreb Atlético de Tetuán, el mito.
El Mogreb Atlético de Tetuán, el mito, es el título del libro recientemente editado por la Asociación de La Prensa Mediterránea y escrito por Ahmed Mohamed Mgara en lengua española.
El libro es un homenaje al Mogreb Atlético de Tetuán de Fútbol en su 80 aniversario, 1926 / 2006.
La obra es una especie de historia afectiva, de una serie de sentires altivos de un jugador frustrado del Mogreb, que es el autor, quien pasó poer los juveniles del Club en la temporada 70 /71 sin penas ni glorias aunque con gratísimos recuerdos.
Mgara, recurriendo a su archivo y apoyándose en los archivos del malogrado Mohamed Mgara, recoge una serie de datos, inéditos muchos y publicados por el en la prensa nacional, otros.
En el libro de concentran datos y nombres en un libro de 100 páginas A6, de bolsillo. Y se puede pedir al autor directamente al correo electrónico :
El precio es de 15,00 Dh.
Radio Tetuán en el Ramadán
الشركة الوطنية للإذاعة والتلفزة
إذاعة تطوان الجهوية
إلى السيد المحترم : مدير الجريدة الإلكترونية
(أحمد مغارة)
الموضوع: طلب نشـر شبكة برامج إذاعـة تطوان لشهـر رمضان الـمعـظم
تحية طيبة و رمضان مبارك،
بـمـناسـبة شهـر رمـضان الكريـم، أعـد فـريـق إذاعـة تـطـوان الجهـوية شبكة للبرامج بالعـربية والريـفـية. و مـساهـمة مـنكـم فـي الـتعـريـف بهـذا الـمخـطط الإذاعـي الـجديـد، أتـقـدم إلـيكـم بطلب نشر مـضمـونه عـبـر جـريـدتـكـم.
* بعـض الـمعـطيات الـمتعـلـقة بهـذه الـشـبكة الإذاعـية :
- تـتـضمـن الـشبكة فـقرات و مـواد تـتـناسـب مع خصوصية شهـر رمـضان.
تأخـذ الشبكة بعـيـن الإعـتبـار حاجـيات و اهـتـمامات المـستمع فـي الـجـوان : التثـقيـفـية و الـروحـية والترفـيهـية والإجتـماعـية- أكثـر مـن ذلـك، تشكـل هـذه الـشبـكة مـحـطـة تسجـل تحـولا نوعـيا وتجـربة جـديـدة فـي الـمسار الإعلامـي و المهنـي لإذاعـة تطـوان الجهـوية.
- بعد أن كانت ساعات البث مقسمة بين العربية والريفية، تم لأول مرة خلق انسجام بين برامج اللغتين، من خلال تحقيق انتقال سلس من برامج الريفية إلى العربية والعكس داخل شبكة برامج الإذاعة .
الموضوع: طلب نشـر شبكة برامج إذاعـة تطوان لشهـر رمضان الـمعـظم
تحية طيبة و رمضان مبارك،
بـمـناسـبة شهـر رمـضان الكريـم، أعـد فـريـق إذاعـة تـطـوان الجهـوية شبكة للبرامج بالعـربية والريـفـية. و مـساهـمة مـنكـم فـي الـتعـريـف بهـذا الـمخـطط الإذاعـي الـجديـد، أتـقـدم إلـيكـم بطلب نشر مـضمـونه عـبـر جـريـدتـكـم.
* بعـض الـمعـطيات الـمتعـلـقة بهـذه الـشـبكة الإذاعـية :
- تـتـضمـن الـشبكة فـقرات و مـواد تـتـناسـب مع خصوصية شهـر رمـضان.
تأخـذ الشبكة بعـيـن الإعـتبـار حاجـيات و اهـتـمامات المـستمع فـي الـجـوان : التثـقيـفـية و الـروحـية والترفـيهـية والإجتـماعـية- أكثـر مـن ذلـك، تشكـل هـذه الـشبـكة مـحـطـة تسجـل تحـولا نوعـيا وتجـربة جـديـدة فـي الـمسار الإعلامـي و المهنـي لإذاعـة تطـوان الجهـوية.
- بعد أن كانت ساعات البث مقسمة بين العربية والريفية، تم لأول مرة خلق انسجام بين برامج اللغتين، من خلال تحقيق انتقال سلس من برامج الريفية إلى العربية والعكس داخل شبكة برامج الإذاعة .
- أحدثت لأول مرة فترة إخبارية صباحية خدماتية. تتضمن كذلك حوارات و روبورطاجات حول أهم الأحداث والظواهر بالجهة.
- في أول تجربة كذلك، ينشط الفترة ثنائي صحفي، باللغتين العربية والأمازيغية .
- تضم شبكة البرامج لأول مرة نشرتين إخباريتين مفصلتين تتضمنان آخر مستجدات أخبار الجهة. مدة الأولى خمسة عشرة دقيقة في الساعة : 11:45 و مدة الثانية عشرة دقائق في الساعة: 13:45.
* نماذج من البرامج المـقترحة خلال شهـر رمضان:
1-
- في أول تجربة كذلك، ينشط الفترة ثنائي صحفي، باللغتين العربية والأمازيغية .
- تضم شبكة البرامج لأول مرة نشرتين إخباريتين مفصلتين تتضمنان آخر مستجدات أخبار الجهة. مدة الأولى خمسة عشرة دقيقة في الساعة : 11:45 و مدة الثانية عشرة دقائق في الساعة: 13:45.
* نماذج من البرامج المـقترحة خلال شهـر رمضان:
1-
برنامج مسابقات رمضانية : برنامج أسبوعي يبث مباشرة كل سبت و يهدف إلـــــــــى إشراك المستمعين بواسطة الهاتف للإجابة عن بعض الأسئلة التي تنسجم مع خصوصية هذا الشهر المبارك.
المدة : 30دقيقة.
إعداد و تقديم : محمد يونس الخشاف.
2- إشراقات صوفية : برنامج أسبوعي يبث كل أحد و يستضيف أساتذة وباحثين لاستحضـــار أقطاب التصوف وطنيا وعربيا
المدة: 20دقيقة.
إعداد و تقديم : رضوان أحميدة.
3- عندي عندك : برنامج ترفيهي يذاع كل أربعاء وأحد ويحاول أن يقيس درجة التركيــــــز عند المواطن أثناء الصيام.
المدة : 10دقائق.
إعداد و تقديم : المصطفى الشيخي.
4- قفة الصايم : برنامج اجتماعي يذاع كل اثنين وخميس يرصد حركية الأسواق خلال شهـــــــر رمضان الابرك ويطلع المستمعين على طبيعة القدرة الشرائية للمواطن بهذه المناسبة العظيمة.
المدة : 10دقائق.
إعداد وتقديم : نجمة العلمي.
فـي الـختام وبعـد الشكر ننتظـر مـواكـبتكم لهـذه التجـربة و مـدنا أنتـم وقـراء جريدتكم بملاحظاتكم واقتراحاتكم عبر عنوان إذاعة تطوان:
إذاعة تطوان الجهوية ص ب:92-تطوان
البريد الإلكتروني:radiotetouan@hotmail.com
و يمكن تتبع هذه البرامج على موجة FM ذات التشكيل الذبذبي 93.7.
المدة : 30دقيقة.
إعداد و تقديم : محمد يونس الخشاف.
2- إشراقات صوفية : برنامج أسبوعي يبث كل أحد و يستضيف أساتذة وباحثين لاستحضـــار أقطاب التصوف وطنيا وعربيا
المدة: 20دقيقة.
إعداد و تقديم : رضوان أحميدة.
3- عندي عندك : برنامج ترفيهي يذاع كل أربعاء وأحد ويحاول أن يقيس درجة التركيــــــز عند المواطن أثناء الصيام.
المدة : 10دقائق.
إعداد و تقديم : المصطفى الشيخي.
4- قفة الصايم : برنامج اجتماعي يذاع كل اثنين وخميس يرصد حركية الأسواق خلال شهـــــــر رمضان الابرك ويطلع المستمعين على طبيعة القدرة الشرائية للمواطن بهذه المناسبة العظيمة.
المدة : 10دقائق.
إعداد وتقديم : نجمة العلمي.
فـي الـختام وبعـد الشكر ننتظـر مـواكـبتكم لهـذه التجـربة و مـدنا أنتـم وقـراء جريدتكم بملاحظاتكم واقتراحاتكم عبر عنوان إذاعة تطوان:
إذاعة تطوان الجهوية ص ب:92-تطوان
البريد الإلكتروني:radiotetouan@hotmail.com
و يمكن تتبع هذه البرامج على موجة FM ذات التشكيل الذبذبي 93.7.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)