martes, mayo 24, 2011
( HISPANISTA MARROQUI DEL SIGLO XVI-XVII) -
Por H.Hantout Seidel
La primera vez que descubrí a este extraordinario y no menos singular personaje que es Felipe de África, fue durante un trabajo de investigación en el Archivo de Simancas (Valladolid) en los años 70. Lo primero que me llamo la atención fue su apellido el de AFRICA y después el de Felipe, mi interés creció cuando supe que era nada menos que el príncipe marroquí de la dinastía Saadi el llamado Mulay Ech-Cheij y hoy me siento inspirada para hablar de este hispanista marroquí del siglo XVI-XVII y presentarlo en el portal “Mis ocurrencias”.
Don Felipe de África, hispanista marroquí del siglo XVI, gran poeta en lengua castellana y en lengua árabe. Príncipe de la dinastía Saadí cuyo verdadero nombre es Mulay Ech-Cheij. Nacido en Marrakech, en el año 1566- fallecido en el año 1621 (no se sabe con exactitud si murió en Zamora o en Vigevano cerca de Milano).
Es hijo del sultan Mulay Mohammed Mutawaquil, el llamado El-Mesloj que reinó de 1574 a 1576 siendo destronado por su tío Abdelmalek El Moatassem Billah (1576-1578) soberano este, abierto a la modernidad, habia viajado mucho y aprendió con el contacto turco ciertas innovaciones necesarias al progreso.
Después de su fracaso al trono, Mutawaquil se refugia en España, pidiendo asilo y ayuda a Felipe II Rey de España (1527-1598) quien se lo rechaza aconsejándole vérsela con Portugal,ya que él no tenia ningún interés en perder la buena amistad que entretenía, en aquel entonces, con el sultan reinante Abdelmalek. Felipe II necesitaba asegurarse el dominio de enclaves estratégicos en el litoral atlántico marroquí para garantizar la seguridad de la ruta hacia las Indias orientales, por lo que necesariamente latía un conflicto de intereses entre las monarquías española y marroquí.
En efecto, el Rey Portugués Don Sebastián siempre anheló tener pie en el Norte de África y cuando Mutawaquil fue destronado vino a ofrecerle casi un protectorado sobre Marruecos, acompaño al ejército portugués desde Portugal, desembarcando en Arcila el 12 de julio del año 1578. Esta campaña portuguesa, nacida de la voluntad mística y exaltada del rey Lusitano, iba a tener una profunda trascendencia en la historia
En 1578, el 4 de agosto, tuvo lugar a orillas del río Majazen la famosa “Batalla del Ued El Majazin” o la “Batalla de Alcazarquibir”,o la “Batalla de los Tres Reyes” que ha pasado a la Historia y donde los portugueses fueron derrotados, un desastre dramático que el ejercito portugués sucumbiese ante las tropas del Imperio marroquí que hizo que el país perdiera su independencia. Don Sebastián de Portugal pereció en el campo de batalla, el Sultan reinante Mulay Abdelmalek falleció en su tienda de campaña durante la lucha y el propio Mohammed Mutawaquil, padre de nuestro Felipe de África muere ahogado al cruzar el río en su huida. Por ello se conoce este combate con el nombre de “Batalla de los tres reyes”
El vencedor político de esta batalla en Alcazarquibir será Mulay Ahmed, hermano del sultan difunto que adoptara el nombre de Al-Manssur, el Victorioso, conocido igualmente como el Áureo o el Dorado (Ad-Dahbi) y quien consolido la dinastía Saadí y logro la independencia real de Marruecos respecto a las injerencias europeas y turcas. Los veinte y cinco años de su reinado constituyen un paréntesis de paz, de estabilidad y de prosperidad en la historia de la dinastía Saadita
Mulay Ech-Cheij o Felipe de África es además, el nieto del sultan Mulay Mohammed Ech-Cheij (1554-1557) fundador de la dinastía Saadí y héroe nacional por haber unificado a Marruecos en 1554, cuando anexionó al reino de Marrakech el de Fez, estableciendo en la primera ciudad la capital del nuevo Estado.
Mulay Ech-Cheij fue llevado a España, donde inició a los doce años de edad, un periplo que lo llevo a Portugal entre 1578 a 1586 trasladado mas tarde al cumplir sus 23 años a Carmona de 1589 a 1593. Al parecer y como cuenta el propio escritor, poeta y dramaturgo español Felix Lope de Vega y Carpio (1562-1635) que después que el príncipe de Marruecos asistió a la conocida romería de la Virgen de la Cabeza en Andujar, decide convertirse al cristianismo.
Se traslada a Madrid donde se hizo bautizar en el Monasterio de San Lorenzo de El Escorial el 3 de noviembre de 1593, en presencia del propio rey Felipe II, autor este de la construcción de El Escorial en 1563-84, una de las maravillas del mundo en memoria de San Lorenzo, Mulay Ech-Cheij, en honor a este rey toma su nombre haciéndose llamar Felipe y a partir del momento en que recibe el agua del bautismo se le conocerá con el nombre de Don Felipe de África, seguidamente, el rey de España le dio el habito de Santiago y encomienda. Su madrina fue la infanta Doña Isabel Clara Eugenia, la hija preferida de Felipe II que tenia la misma edad que Mulay Ech-Cheij, los dos nacieron en el mismo año de 1566 .
A partir de estos momentos Don Felipe de África es considerado en la corte del rey de España Felipe II, un personaje de cargo, se le nombra el Grande de España de primera clase, Comendador Caballero de Santiago. Combatió por el Rey de España en Milano y en Flandes y hasta asistió a la boda de Felipe III, rey de España (1599-1614).
Entre 1550 y 1650, el arte y la literatura de España tuvieron gran influencia, en un periodo que hoy se conoce como "El Siglo de Oro" donde sobresalieron grandes escritores y dramaturgos como Lope de Vega fundador de la Comedia nueva o comedia trágica a la española en un momento en que el teatro es un fenómeno cultural para un publico de masa
Y precisamente, toda esta ceremonia de nuestro hispanista marroquí, es descrita por el escritor López de Vega en una de estas comedias, donde Felipe de África es el héroe de la obra “Tragedia del rey Don Sebastián y el Bautismo del Príncipe de Marruecos”, en ella se cuenta toda su vida hasta su conversión y su bautismo, una obra de gran espectáculo interpretada por mas de cincuenta y seis personajes y en la que Lope de Vega, se presenta a si mismo como testigo director de los hechos. En el primer acto el poeta evoca la “Batalla de los tres reyes” y la muerte del rey Don Sebastián de Portugal en 1578, los siguientes actos contienen las escenas del peregrinaje a la virgen de la Cabeza con bellos parajes de poesía popular y rustica. Para Lope de Vega el príncipe de Marruecos, mas que personaje histórico, es un gran amigo y así lo presenta en su obra. Felipe de África mantuvo unas buenísimas relaciones con López de Vega, con quien intercambio poemas dedicados.
El palacio, donde vivió Felipe de África, se encuentra en Madrid en la calle Huertas esquina con la calle Príncipe, antiguo palacio de portadas barrocas que fue a fines del siglo XVI de Ruy López de Vega, y según fuentes, justo frente de la casa viviría el propio Cervantes en el número 18 de la calle Huertas. En sus viajes Felipe de África, visito Italia, Roma y luego Milano donde permaneció hasta 1612.
Mulay Ech-Cheij, redacto un testamento en el que aludía a una hija natural, llamada Josefa de África que se hizo monja del Convento de San Pablo de Zamora. Felipe de África murió en la fé católica, un 4 de noviembre de 1621 Según fuentes, se cuenta que Felipe de África murió en Flandes al servicio de España y que estaba enterrado en San Isidro de Madrid, otros autores cuentan que para Mulay Ech-Cheij, era difícil quedarse en España en el momento de la expulsión de los Moriscos, entonces pasó a Italia y murió en Vigevano cerca de Milano y esta enterrado en la Catedral, desgraciadamente, el lugar de su sepultura, con el tiempo se ha perdido...
Lope de Vega, también dedico el Soneto 169 a su amigo Felipe de África que dice asi:
A don Felipe de África, príncipe de Fez y Marruecos
Alta sangre real, claro Felipe,
a cuyo heroico y generoso pecho
el límite africano vino estrecho,
aunque en grandeza a Europa se anticipe,
porque el cielo ordenó que participe
de otro imperio mayor vuestro derecho
y que se ocupen en tan alto hecho
los cisnes de las fuentes de Aganipe;
tanto os estima a vos, Príncipe, solo,
que un día aventuró para ganaros
con cuatro reyes veinte mil personas,
trocando el bajo por el alto polo,
a Fez en Fe, y a vuestros montes claros
por claros cielos y por mil coronas.
miércoles, mayo 04, 2011
De mi baúl de los recuerdos.
No me voy a referir a lo que es la arquitectura denominada colonial. Jurídicamente, Marruecos no fue nunca una colonia en su totalidad territorial, sino una zona de protectorado. Tampoco voy a hablar de cine colonial en Marruecos y sí del cine español en nuestro país o con temática marroquí antes, durante y después del «protectorado »(1913-1956) subrayando el paso del centenario de "Marruecos y el cine español" (1903-2003).
Marruecos ha supuesto para los cineastas españoles un tema constante para rodar sus celuloides durante el último siglo siendo, nuestro país, prolifero en cantidad y calidad en lo que a cintas y títulos que las casas cinematográficas españolas impresionaron por nuestras latitudes. Y no se puede ocultar que, conociendo el valor de las mismas, esas películas, cortometrajes o largometrajes, mudas o sonoras, en blanco y negro o en color, todas suponen un soporte documental de infinito valor testimonial que hay que salvar del ostracismo y recuperar para las generaciones actual y venideras.
Muchas copias referidas a la zona norte que estaba sumisa al protectorado español están guardadas celosamente en filmotecas privadas u oficiales dispersas por la geografía española. Muchas están guardadas con esmero y gran dedicación por suponer un interés para los familiares de quienes las protagonizaron(cameramans, empresarios, guionistas, directores…), o para la historia de las regiones o ciudades(muchos empresarios de salas de cine encargaban a las empresas rodarles la presencia de sus soldados en las contienda norteafricana como fue el caso de cántabros, maños y gallegos entre otros), o bien en filmotecas estatales. Para Marruecos sería de interés incalculable recuperar las copias, por lo menos de algunas de esas cintas. No sería tarea fácil por el presupuesto que podría suponer esa «misión casi imposible » pero sería una inversión que inmortalizaría a quienes pudieran apadrinar el proyecto o la operación de recuperación de cintas españolas con temática marroquí.
Las proyecciones de cortos- muy en boga en los inicios del cine y del siglo pasado- referidos al exotismo marroquí de las zonas del sur de Marruecos constituían un aliciente para los cinematógrafos franceses que vendían sus producciones a salas españolas para proyectarlas, o bien las alquilaban a través de casas representantes en la Península. Caso de la casa francesa Pathé Frères quien a través de la casa concesionaria "Vilaseca y Ledesma" envió un equipo de rodaje a Marruecos en septiembre de 1921. O la empresa gala Gaumont que tenía su destacamento de reporteros cubriendo buena mapa de la geografía bélica de Marruecos.
Con los conflictos de la zona rifeña de 1907 como el del Monte Gurugú y del Barranco del Lobo en 1909…las productoras se centraron de lleno para tomar escenas bélicas que, una vez declarada la primera guerra mundial, serviría para llevar a los reporteros destacados en el Rif marroquí, ya experimentados como reporteros de guerra, a los lugares de conflicto para rodar las secuencias trágicas de esa contienda universal.
La rebelión de Mohamed Ben Abdelkrim puso en efervescencia a la cinematografía europea y, de manera muy especial, la francesa y la española que se disputaban el privilegio y el honor de filmar lo más horrendo y escalofriante de la guerra para presentárselo a un público sediento de horrores y ensangrentadas realidades.
Aquellas imágenes, preámbulo para desprestigiar al «moro » aún estando en posición de defensa de su tierra, son de interés documental e histórico para todos los bandos de la contienda y, pese a la intencionalidad inicial de esos reportajes y de las películas posteriores, la importancia siempre estará vigente para cualquier analogía o monografía objetivas. Indudablemente, el famoso NO-DO, (noticiero dominical que duraba toda la semana y que se proyectaba antes de todas las películas de cartelera en todos los cines con informaciones y documentales de carácter publicista de las actividades estatales) creado en 1942 por el régimen franquista, conserva tomas de lo más interesante por haber captado todos los actos relevantes en la zona norte que tenían protagonismo de la Administración como fueron las inauguraciones, las celebraciones y el resto de los acontecimientos que se aprovechaban como publicidad del Estado.
Nuestro país sirvió para rodar películas de temáticas candentes en diferentes épocas como fue el filme rodado por el director español de origen húngaro, Ladislao Vajda, fallecido el 25 de marzo de 1965, que fue realizado en Tánger en 1948 tratando las peripecias de la II guerra mundial.
Termino diciendo, nuevamente, que hay que rescatar para Marruecos lo más que se pueda de nuestra historia reciente recuperando copias de cintas españolas que plasman, aunque no siempre con la fidelidad y objetividad deseadas, parte de nuestro legado. Así se invertiría en algo de vital interés para todos y que constituiría un evento que plasmaría sus huellas a la hora de buscar la procedencia de nuestra identidad.
jueves, marzo 24, 2011
فقدت الأسرة الشطرنجية و الرياضية بمدينة تطوان أحد أطرها البارزين في رياضة الشطرنج و العضو النشيط بالهيئة المغربية للشطرنج لنادي الاتحاد الفقيد الأستاذ الحكم الدولي الحاج عبد الواحد العاقل ألذي وافته المنية يوم الخميس 24 مارس 2011 عن سن يناهز 71 سنة. هدا وستقام مراسيم الجنازة يوم الجمعة 25 مارس 2011.
و بهده المناسبة الأليمة يتقدم أعضاء المكتب الإداري للهيئة المغربية للشطرنج لنادي الاتحاد و العصبة الشمالية الغربية و رابطة الشطرنجيين المغاربة لزوجته الكريمة وأبنائه وأهله وذويه بأعمق عبارات التعازي، متمنين لهم الصبر الجميل وأن يلهمهم العزاء في ذكرى الفقيد الطيبة ولا راد لقضاء الله، فإننا ندعو للفقيد الغالي أن يتقبله الخالق عز علاه في جواره الأبدي إلى جانب الأنبياء والصديقين والشهداء، وحسن أولئك رفيقا، ولا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم، وإنا لله وإنا إليه راجعون
محمد شقرون
رئيس الهيئة المغربية للشطرنج لنادي الاتحاد
رئيس العصبة الشمالية الغربية للشطرنج
الكاتب العام لرابطة الشطرنجيين المغاربة
miércoles, marzo 09, 2011
HISTORIAS OLVIDADAS DE LOS CASINOS DE TETUÁN
Por: Ahmed Mohamed Mgara
Desde hace más de veinte años se han sucedido las reivindicaciones por parte de muchos miembros de los diferentes círculos recreativos o casinos de la ciudad de Tetuán sobre el honor de ser, su casino, el más antiguo de la ciudad y el mejor dotado en su historial. Con todo el derecho, los socios han ido intentando recapitular acontecimientos de tinte cultural y deportivo, incluso político en algunas ocasiones aún encubiertos de “intelectualidad”. Todo ello, al menos desde mi punto de vista, muy saludable y de aplaudir, si bien, hay que reconocer y aceptar que, en cuestión de historia, son las documentaciones con credibilidad las que más pueden ayudarnos a esclarecer fechas y acontecimientos, siempre que esas fuentes de la información-aún siendo antiguas o de la época- sean dignas y reales.
Interesado por la temática y dentro de unas reservas naturales, empecé a indagar hace algunos años en lo referente a esos centros, antaño de cultura y recreos, en los archivos del malogrado Mohamed Mgara(1913-1990) para recopilar una serie de datos y nombres, de los que reproducimos solamente unos cuantos y ateniéndonos solamente a los casinos con más presencia-puesto que hubo otros de menor envergadura y con menos socios y tiempo de longevidad-.
Es de mencionar que hemos recopilado datos de los diferentes casinos de diversas ciudades norteñas arraigadas en esa tradición sociocultural aunque, en ésta ocasión, hablaremos solamente de Tetuán.
Dejamos el espacio abierto para que quienes quieran aportar algunos datos concretos y dignos de mencionar, basados en documentación bien basada, esclarezcan y aporten más de esos datos para los interesados. Todo ello, lejos de toda suspicacia o segundas intenciones y, siempre, dentro de un tratado historiográfico.
No se puede omitir, antes de ofrecerles algunos datos, que el Jalifa, el Alto comisario y Abdeljalak Torres, así como varios altos funcionarios e intelectualidades marroquíes y españolas, han ostentado las presidencias de honor y la afiliación honorífica de los diferentes casinos en diferentes épocas. Como testimonio gráfico les presentamos una fotografía de los archivos del malogrado Mohamed Mgara,de deficiente calidad aún siendo de interés, representando el pergamino que le fue entregado al general Dámaso Berenguer como título de nombramiento como presidente honorario del círculo Israelita de Tetuán. En la misma se pueden ver Jacob A. Pariente, Manuel Lobo Marco y David Benmaman.
Es de reseñar que las juntas directivas de todos los casinos reúnen a personajes de la vida social, política y económica de la ciudad y que, siempre tenían un bibliotecario que se encargaba de cuidar el patrimonio bibliográfico y las hemerotecas de sus entidades.
CASINO ESPAÑOL
Fundado en 1905 y con sede en Alfonso XIII, nº 18, actalmente, Mohamed V, 18
Junta Directiva en 1926
Presidente: Don Luciano Valverde
Vicepresidente 1º: Francisco Lacasa
Vicepresidente 2º: Carlos Ovilo
Vocales: Juan S. Acosta, José Alberola ,Bernardo Albert, Federico Caruncho, Acacio J. Franco, Francisco Ladrón de Guevara, Eduardo Lomo ,José Antonio Martín, Carlos Quirós,
Secretario: Alejandro Saavedra.
Junta Directiva en 1929
Presidente: Don Luciano Valverde
Vicepresidente 1º: Francisco Lacasa
Vicepresidente 2º: Carlos Ovilo
Secretario: Alejandro Saavedra
Contador: Bernardo Albertí
Bibliotecario: Eustaquio Ruiz
Vocales: Jesús Cerrez, Federico Caruncho, Francisco Acacios Francos, Francisco Ladrón de Guevara, Eduardo Lomo, José Martín, Carlos Quirós.
CÍRCULO ISRAELITA
Conocido también por: Círculo Recreativo Israelita, fue fundado en 1916 y actalmente en calle Muley Abbás. En 1926 tenía 254 socios
Junta Directiva en 1926
Presidente: Isaac S. Cohen
Vicepresidente: Abraham Bendelac
Contador: Haim y Cohen
Secretario: Jaime Vidal
Vicesecretario: Mohamed Madani
Tesorero: Vidal S. Bermegui
Bibliotecario: Salvador M. Belisen
Vocales: Isaac J. Raffé, David J. Benmaman, José Martín.
Mohamed Madani era el Amín de la aduana de Río Martín
Junta Directiva en 1929
Presidente: Jacob M. Benmaman
Vicepresidente: José M. Benchimol
Contador: Isaac Marrache
Secretario: Isaac Roffé
Vicesecretario: Miguel Guaní
Tesorero: Samuel Macías
Bibliotecario: Alfredo Lévy
Vocal 1º: Salomón J. Parriente
CÍRCULO DE COMERCIO E INDUSTRIA
Fundado en 1918, tenía 310 socios en 1926
Junta Directiva de 1926
Presidente: Andrés López
Vicepresidente: Antonio Ávila
Secretario: Francisco Saborido
Tesorero: Benito Flores
Contador: Manuel Sánchez
Bibliotecario: Luis Domego
Vocales:
José Bravo
Lorenzo Bouzo
Bartolomé Villanueva
CÍRCULO LA UNIÓN
Fundado en febrero 1920 con dirección en la calle Alfonso XIII, 28 y 30, actalmente en la calle Mohamed Khatib.En 1926 tenía 322 socios
Junta Directiva de 1926
Presidente: José Ibañez Felices
Vicepresidente: Juan Castilla
Secretario: Vicente Navarro
Vicesecretario: José Nogués
Contador: Manuel Baños
Tesorero: Pedro Zabaleta
Bibliotecario: Lorenzo Nogués
Vocales:Francisco Monterde, Antonio Andrade, Vicente M. Pérez, Epifanio Pérez, Emilio Hernández,
Junta Directiva de 1929
Presidente: José Ibáñez Felices
Vicepresidente: Antonio Cardón
Secretario: Miguel Madrid
Contador: Salvador Vivanco
Tesorero: Ignacio Alcaráz
Bibliotecario: Benjamín Ramos
Vocales: José López Matamoros, Lorenzo Bonzo, José Caliani,
CASINO MILITAR DE TETUÁN
Llamado también: Casino de Clases del Ejército y de la Armada de Tetuán
Cónsul Murphi, 15, actualmente denominada Maarakat Annual, 15 y es la sede actual de Nadi Listiqlal. Fundado en agosto de 1920, en 1926 tenía 633 socios
Junta Directiva en 1926
Presidente: Juan Naranjo
Vicepresidente: Juan Peláez Moreno
Secretario: José Padilla Arteaga
Vicesecretario: José López García
Tesorero: Francisco Guerrero Fernández
Contador: Angel del Campo Saturnino
Bibliotecario: José Sánchez Geurrero
Vocales: Luis Muños Moreno, Tomás López Artuno, Antonio Oliver Roca, Miguel Patón Díaz, Leandro Rosich Rebull, Julián Espinosa Alcaide.
CÍRCULO MERCANTIL
fundado en 1921, se hallaba en C. Alfonso XII, 16, actalmente calle Mohamed V, 16
Junta Directiva en 1926
Presidente: Rafael de Murga
Vicepresidente: Pedro P. Castelló
Secretario: Miguel Gómez
Tesorero: Manuel Carrión López
Contador: Joaquin Gil
Bibliotecario: Manuel Montes
Junta Directiva en 1929
Presidente: José Parrés Puig
Vicepresidente: Francisco Montarde
Secretario: Emilio López y López
Tesorero: Manuel Carrión López
Contador: Issaac Echevarría
Bibliotecario: Antonio Lafuente
Habiendo embarcado para indagar en algunos temas que pueden ser de interés para la ciudad y su historia más reciente, aportamos una serie de datos respecto a la historia olvidada de los casinos de Tetuán.
Uno de nuestros amables amigos, que quiere guardar el anonimato, nos contactó y nos ofreció dos carnets y una fotografía que consideramos de interés a la vez que nos hizo la observación de que se hace omición de mencionar que el Casino Español se llama actualmente Casino de Tetuán o Nadi Tetuán como se pronuncia en árabe.
El primer carnet es de una mujer, la primera que se asoció al Casino Español en 1951 con el número 1 de “tarjeta familiar”. Se trata de doña María del Cármen Escobar de Amer.
La segunda tarjeta es del empleado, recientemente fallecido, Hadduch Abdelkrim Buquersa y data de julio del 57.
La fotografía representa a una tetuaní española posando con el retrato del sultán Mohamed V en 1958 en el entonces Casino Español.
Nuestros agradecimientos.
Fechas pasadas recibimos dos gratas sorpresas en referencia con la historia de los casinos de Tetuán. La primera nos la proporcionó nuestro amigo Abdelilah Filali al ofrecernos un catálogo de “La judería de Tetuán a través de sus postales” que fue editado en Toledo en 1995 por la Asociación de Amigos del Museo Sefardí, con la finalidad de recoger un testimonio de la presencia del Casino Israelita en 1920 en la zona conocida por Bab Rmuz.
La segunda fue de nuestro amigo Ricardo J. Barceló, el vicepresidente de la asociación madrileña “La Medina” quién nos entregó tres carnets de socio del Casino Español de su malogrado padre, don Antonio Barceló Bernal, para hacer de ellos buen uso.
La primera data de 1932 y representa un panorama del viejo casco urbano de fondo con impresión en la Imprenta Comaris de nuestra ciudad: la segunda es de 1947, y va firmada por el entonces conocidísimo médico, doctor Lomo.
La tercera impresa en la Imprenta Martinez, es de 1953 y consta de una ligas pegadas, en gris para llevar el recibo del último mes pagado, o lo que se llama “estar al día”.
A los dos nuestro inmenso agradecimiento.
MÁS SOBRE LA HISTORIA DE LOS CASINOS DE TETUÁN-
Recientemente cayó en nuestras manos un interesante documento en forma de librito de 20páginas en cuya portada se puede leer: “CIRCULO LA UNIÓN MERCANTIL- REGLAMENTO- TETUÁN”. Mientras que en la portada se impresiona: Imprenta Hispania,-Tetuán.
En la página primera se puede leer:
Estatutos del círculo la Unión Mercantil- Título I- Fines y medios-
Art:1º- El Círculo La Unión Mercantil, se considera en todo momento como la continuación del Círculo recreativo La Unión, fundado en Tetuán el 1º de Enero de 1920, cuyo reglamento fue modificado el 17 de julio de 1921, el 16 de marzo de 1933 y el 15 de abril de 1951, subrogándose todos sus derechos y obligaciones.
En la página 19 de dicho reglamento se rubrica la firma del Interventor Territorial comunicando el acuerdo de la Alta Comisaría de aceptar dicho reglamento, ello fue el 02 de junio de 1951
Más sobre los casinos de Tetuán...
La fotagrafía, hallada en los Fondos Gráficos del malogrado Mohamed Mgara en el dossier correspondiente al malogrado Abdeljalak Torres corresponde a la celebración de una fiesta nacional que la Cumunidad Israelita tetuaní celebró invitando al entonces Ministro Encargado de los Asuntos del Norte y ce celebró en la sede del Casino Israelita en la calle Mulay El Abbás de Tetuán.
En la instantánea se pueden ver ilustres tetuaníes, muchos de ellos ya fallecidos: Moisés Hassan Abudarham, Isaac Cohen y su señora, Leon Benmaman, Jacob Benmamaman y la señora Benmaman entre entre otros.
Una foto para el recuerdo.
lunes, febrero 28, 2011

DECHETS MEDICAUX ET PHARMACEUTIQUES AU MAROC :
GESTION, TRAITEMENT ET CADRE JURIDIQUE
qui aura lieu le jeudi 3 Mars à 11h à la Salle des Conférences de la Faculté des Sciences de Tétouan, avec la contribution de :
AHRIKAT Mostapha, Médecin et Chef de Service d’hygiène de la Commune Urbaine de Tétouan ;
El OUAZANI Tayeb, Professeur à la Faculté des Sciences de Tétouan et Président du Club «Environnement et Santé» ;
TEMSAMANI Khalid, Professeur à la Faculté des Sciences de Tétouan et Directeur de l’Observatoire Régional de l'Environnement Tanger-Tétouan.
L’ouvrage est préfacé par le Professeur Omar CHERKAOUI, ancien Directeur du Centre Hospitalier Universitaire de Rabat-Salé et Président de la Ligue Nationale de Lutte Contre les Maladies Cardiovasculaires.
Pour plus amples informations, veuille consulter, ci-joint, le dossier de présentation du Livre ou visiter le site http://dechets.maroc.voila.net/
sábado, febrero 26, 2011
HASSANIE AU SAHARA MAROCAIN
A tous les points de vue, l’étude de "l’image de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain" s’inscrit fortement et solennellement dans le Message Royal de S.M. Mohamed VI au "Colloque sur la marocanité du Sahara dans le patrimoine historique et littéraire", le vendredi 20 Avril 2001, à Tétouan (au Nord du Maroc), S.M. le Roi souligne en l’occurrence : "En vous adressant ce message à l’ouverture des travaux de votre Colloque sur la marocanité du Sahara dans le discours historique et littéraire [v. poétique], nous voudrions vous exprimer notre bénédiction et la grande sollicitude dont nous entourons cette manifestation qui se tient dans la ville militante de Tétouan, dont les attaches affectives sont restées fortes avec nos différents sujets au Sahara durant toute la période de la colonisation espagnole du Nord et du Sud de notre Royaume, tout en exaltant l’action visant à faire en sorte que l’activité intellectuelle et le combat culturel au service de la consécration et de la préservation de l’unité nationale marocaine aillent de pair avec toute autre œuvre nationale." - www.map.ma, p. 1. A cet égard, Sami Reddad écrit : "La culture hassanie est une expression dialectale qui comporte un double message.
Celui de mettre en valeur la tradition locale, le mode de vie, l’esprit et la mentalité d’une population empreinte par la nature du désert [image géo - historique], et un autre message concerne l’identité marocaine à laquelle la population est restée attachée malgré le passage sous la colonisation par nos régions du Sud [image historico - épique]. Les Sahraouis répétaient tout le temps du colonialisme une fameuse expression qui disait : ‘lah ihadane loutane ou insar sultane’. Elle signifiait que l’attachement au Trône Alaouite et à leur marocanité sacrée [image lyrico - patriotique]." – "La poésie hassanie", www.lematin.ma, p. 1. D’où l’image de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, perçue sous les angles conceptuels suivants :
1- L’image géo - historique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain.
2- L’image historico - épique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain.
3- L’image lyrico - patriotique dans la poésie hassanie au Sahara marocain.
1- L’image géo - historique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain :
A propos de l’image géo - historique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, il y a lieu de dire avec Francis Ponge quant au rapport entre la poésie et le monde géo - historique qui l’inspire (ici le Sahara marocain) qu’il y va d’une sensibilité qui tient tant de la nature physique que morale inspiratrice à l’origine de toute grande poésie humaine : "Dans tous les grands poètes [v. grandes poésies], il y a par-ci, par-là, des indications de la sensibilité aux choses, bien sûr, mais toujours noyé dans flot humain lyrique [géo - historique], où on vous dit : « Les choses [v. le désert] on y est sensible, mais comme moyen de se parler d’homme à homme [historico - épique et lyrico - patriotique].»" – «Méthode», Gallimard, 1961, p. 276. D’où plus précisément :
1.1- L’image géographique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain :
Certes, l’image géographique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain est parfaitement sensible chez nos poètes sahraouis. Au dire de S. Reddad on en relève l’omniprésence en considérant l’effet du milieu naturel sur son mode d’existence : "Les poètes sahraouis excellent dans la description fidèle de la nature rude du désert avec une affection et une tendresse exceptionnelles. Dans cette poésie, la femme demeure l’héroïne d’une vie particulière et son charme suscite l’inspiration au poète [v. hassani] autour d’un verre de thé, symbole d’union et de rapprochement entre deux êtres sahraouis. La société sahraouie est une société matriarcale, par conséquent la femme y prend une place importante comme mère, fille ou épouse. L’un des poètes a comparé la femme à un poème en chair humaine." – Op. cit., p. 2. En témoignent ces vers du poète hassani Sidi Mohamed Ould El Gasri revisitant les vestiges de son foyer de nomade abandonné jadis:
+ "Je savais qu’ici fut mon foyer/ Longtemps après il n’y est plus// …/ Nulle plaisance n’y est plus possible/ Ce n’est plus qu’un roman [d’amour] par la suite. – "Mahrajan Rawafid – Azawan 2008", www.sahara-culture.com, p. 3.
Lui faisant écho sur le même thème le poète hassani M’hamed Ould Ahmed Youroh (v. 1918), cité par Lamrabet Ould Diah Labaka :
+ "Tristesse de celui qui va en enjambant/ Trottinant en passionné la colline// Auparavant habitat fructueux/ Ouvert à vos grands ébats [domestiques] // Edifice délabré sans bordure/ N’y campe guère plus personne." – "Ala addyar wa al umri fî achchi’ri al hassanî", www.arayed.com, p.2.
A propos de Tiris Al Gharbia et de ses ruines nomades, le poète Ould M’barek Liamine (XVIIe siècle) se lamente, avec regret en ces vers profondément nostalgiques :
+ "Colline de Zuga et Zuga en soi/ Seuils, plaines et pénéplaines// Nul n’y vit plus et la vallée/ Affligée de ce qu’elle fut désertée// De ce que fut le quartier des nobles/ Occupants [aimés] plaines et pénéplaines// Devint flanc des vents et devint/ Des vents flanc des vents" - Ibid., p. 3.
Citons encore de cette image géographique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, extrait du poète Sidiyya Ould Haddar (XVIIe siècle), clamant :
+ "De la demeure Ikken l’ingrate [v. femme]/ Sente de doums calcinés// Par-dessus le col par-dessus/ Le pré barré par la dune// N’étaient plus là-haut à la tête du col/ Ceux qui y étaient auparavant" – Op. cit., p. 6.
Et enfin dans ce même sens, les strophes du poète hassani M’hamed Ould Al Hadi (XVIIIe siècle) dénommant lieux et les proches oubliés, sur les lieux de son ancien séjour :
"Vois, mon œil Oum Chouiym / A Khetit Tharth et Lahnikat// Demeure de tes proches d’antan/ N’abritant plus nul d’entre eux// Ou bien vois mon œil l’état/ D’abandon du logis de [Bir] Oum Grine // Après sa solennité et sa beauté/ Et lieux des cheikhs d’El Guelta// Les beaux enfants sont tous partis/ Les jolies filles sont parties aussi" – Ibid., pp. 6 – 7.
Dans une dépêche du CORCAS (le Conseil Régional Consultatif des Affaires Sahariennes), on peut lire à ce thème : "La thématique de la nostalgie dans la poésie hassanie se présente dans les sujets qui évoquent les êtres aimés, mais encore plus dans les évocations de la terre natale [le Sahara marocain]. Et cette thématique se distingue dans cette littérature [poésie hassanie] par la diversité de ses expressions. Elle obéit d’autre part à des mécanismes de l’écriture utilisée pour évoquer des sujets en liaison avec la personne même de l’auteur, de l’environnement naturel [géographique] ou l’état d’esprit de celui qui crée [le poète sahraoui]." - "4ème session du festival de Tan Tan, Du 30 Novembre au 03 Décembre 2007", www.sahara-culture.com, p. 3. D’où corrélativement :
1.2- l’image historique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain :
Par ailleurs, l’image historique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain s’inscrit également, dans le temps historique, par sa langue, ses poètes et son public local et national marocain. S. Reddad dénote dans cette optique : "La poésie hassanie est un chant permanent [profane] dans le temps [historique], une mélodie lente ou rythmée et une musique de transe [soufie]. Le dialecte hassani, selon les experts linguistiques dans le monde et aux Etats - Unis, est composé de 85/% d’arabe classique, le reste dû aux transformations phonétiques et dans le passé par l’insertion de mots espagnols [du temps de la colonisation] ou du dialecte des régions du Nord [arabo - berbère pré- colonial]. Il faut noter que la population d’origine provient du Yémen et de l’Arabie Saoudite. Les habitudes se ressemblent et la poésie hassanie porte aussi le timbre de la poésie ‘nabati’ (…). Laâyoune a même abrité l’année précédente [en 2008] une grande manifestation de la poésie ‘nabati’. Il n’y a pas de réunion familiale [sahrouie] sans poésie [hassanie]." – Ibid., p.2.
Cette poésie hassanie est aussi le réceptacle de l’image historique du Sahara marocain. Dans un article du CORCAS, nous lisons à propos de l’agression militaire coloniale française contre la Zaouïa de Cheikh Ma Al Ainaïn [1829 - 1910], représentant du sultan Moulay Abdelaziz [1894 - 1908], notamment : "En 1888 le Cheikh Maouelainain entame la construction de la route reliant Smara à Terfaya, pour assurer le cheminement des matériaux de construction nécessaires au chantier de sa Zaouïa à Smara. Il a chargé son fils Attaleb Khaïr de superviser ce chantier en 1895, après réception des matériaux arrivés par mer sur la côte, près de Terfaya, sur un bateau appartenant au Sultan Moulay Abdelaziz, sous le commandement du navigateur Ahmida, surnommé le Turc. Ce bateau a transporté aussi quatre artisans maçons de Marrakech, Fès, Tanger et Tétouan. Lesquels artisans seront rejoints, une année plus tard, par un cinquième maçon venu d’Oujda (…).
En 1913, une troupe de l’armée française organise une attaque, à partir de la région d’Attar, en Mauritanie, sous le commandement du Lieutenant - colonel Moritz contre la Zaouïa du Cheikh Maouelainain. Cette attaque se soldera par le bombardement de la Zaouïa et la destruction de la Kasbah et dépendances. Le Tabor français effectuera cette violente attaque sans rencontrer de résistance, puisque les tribus étant en période de pérégrination en quête d’eau et de fourrage, n’étaient pas à proximité de la Zaouïa. Un nombre très réduit d’habitants et de disciples se trouvait sur les lieux lors de cette attaque." – "Les Zaouïas du Sahara", www.sahara-culture.com, pp. 2 - 3. Contre ce massacre odieux perpétré par l’armée coloniale française et d’autres commis par son homologue espagnole, le poète Ma Al Aïnaïn Labras semble fulminer, en ces vers rapportés par Hilali Safia :
+ "La vie d’un avili [colonisateur] de renom souilla le temps/ Affront indigne pour les enfants du Maroc de l’assumer// Il suça le pulpe de la terre et en monopolisa l’écorce/ Le vilain Visigoth colonisa notre pays// Il souilla l’honneur de la vierge en l’enlevant/ Que de femmes rendues veuves par son armada// Il massacra quiconque consacrait à Dieu sa vie/ Et démolit la Maison de Dieu [v. la Zaouïa] sans scrupule." – "Chi’r a- Sahra’ al maghribiyya asâlatu al nadhmi wa maghribiyatu al mantiqi", www.zahratnissan.com, p. 2.
Au sujet, de la poésie hassanie, témoin l’historique de la patrie et du Sahara marocains, dénigrant les partisans du protectorat de l’Occident, et prônant l’unité du Maroc et du monde arabe d’Orient, le poète Chabihna Hamdati Ma Al Aïnaïn fustige dans ces vers les responsables d’une telle trahison :
+ "Amr gémit de blessures répétées tout couvert/ Et kulaïb se joue des quartiers morts// Allié de l’Occident appelant son secours/ Il devint pour ce dernier l’un d’entre ses laquais/ Un anti - Orient haineux fut sa destinée// Pour recevoir l’aide des alliés de ses alliés/ L’histoire n’enregistra pas de plus sot sujet// Qui appelait à l’aide ses propres ennemis/ Il faut porter un coup aux envahisseurs avec force// Une marche du Sahara jusqu’à Zouirate// Faisant du Golfe à l’Océan un territoire unifié/ Un cortège qui ne recule devant aucun péril//" – Ibid., p. 3.
Quant au lien historique d’allégeance, il est vivement exalté dans ces deux poèmes de Meima Bent El Boukhari Sbaï, dédiés à feu S.M. Hassan II, où elle énumère les tribus saharaouis, artisans séculaires du lien d’allégeance sacrée du Sahara au glorieux Trône Alaouite :
+ "SALUT A TOI,/ Ô, GRAND ROI ! ET BENIT/ SOIT CE PLEBISCITE PAR LEQUEL/ QUI NE TE VIENDRAIT DE PARTOUT// OULED, BENS SBAA,/ COMME AHL MAE EL AININE,/ ET ROUQUEIBATE QUI T’AIME TANT/ QU’AIT OUSSA ET IZERGUYNE,/ COMME TU LE SAIS/ Ô, DESCENDANT D’ELHASSAN ET L’HOUSSEIN,/ QUE DIEU TE PROTEGE !/ MILLE FOIS AMEN…" – « LE ROI DONT NOUS CONNAISSONS L’ASCENDANCE ET L’ALLIANCE », Trad. Lahcen Ben Omar, Ed. R.M.A., 1994, p. 20.
Exaltant la Marche Verte libératrice du Sahara et ses provinces du Sud du Royaume, elle rappelle avec fierté et enthousiasme :
"A QUI S’ADONNE A LA POLITIQUE,/ JE DIS VOIS COMMENT DECIDE/ CE ROI PRESBYTE ET CLAIRVOYANT !/ C’EST PAR LA MARCHE [VERTE - 1975] QUE HASSAN/ LIBERE ET SAUVE LE SAHARA,/ SON PEUPLE SALUE ET ACCLAME/ ADVIENNE ALORS QUE POURRA !//" – Ibid., pp. 28 - 29.
Dans le Message royal adressé" par S.M. le Roi Mohamed VI au "Colloque de Tétouan sur la marocanité du Sahara dans le patrimoine historique et littéraire" (en 2001), on pouvait lire en l’occurrence : "Le ressourcement dans ce patrimoine, en particulier dans le domaine des lettres et de l’histoire, pour mettre en lumière cette réalité et l’enraciner dans la mémoire nationale, constitue à la fois un devoir patriotique et un Jihad, non moins important que le Jihad engagé par notre peuple avec toutes ses composantes sous la conduite de nos prédécesseurs vénérés pour préserver l’unité marocaine du Nord au Sud et faire échec à toutes les manœuvres et visées coloniales quels qu’en soient l’origine et les objectifs." – Op. cit., p. 1. Ce qui nous conduit ensuite à :
2- L’image historico - épique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain :
Pour ce qui est de l’image historico - épique de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, S. Reddad souligne en particulier : "La poésie hassanie est aussi une référence de la préservation de l’histoire des batailles [images historico - épiques] engagées par la résistance et les membres de l’Armée de Libération dans la mémoire du patrimoine national de l’histoire de la lutte pour l’indépendance [1907 - 1956]" – Ibid., p. 1. Il s’en suit alors les œuvres poétiques hassanies sur ce thème, tel que l’incarne le poète hassani l’Emir Lambarki Lakfi Wald Boussif, interpellant un martyr pendu par les forces colonisatrices européennes sur un champ de bataille, autrefois, revisité par le poète encore éploré :
+ "De la rare trace de tes nouvelles/ Au monde tu n’as plus de logis// Le porteur de sabre n’est plus qu’arbres/ Son lieu obligé au bout d’une corde// N’est plus qu’un coup d’épée [fictif] dans l’eau/ Le refuge d’un haut placé [v. d’un collaborateur] et son revers//" – "Al mahrjane al thani li iqlim boujdour, 03 – 06 nofambr 2006", www.sahara-cultue.com, p. 2.
Concernant les expatriés séparatistes et séquestrés sahrouis marocains et l’appel de la patrie, les incitant à quitter les camps algériens éhontés de Tindouf, depuis 1975, le poète Mohamed Ould Lhadi dénonçant leur mauvais sort, et conviant à une réconciliation fraternelle et chevaleresque, au sein de la mère patrie marocaine, par eux réintégrée dans le cadre du projet d’autonomie avancée, sous souveraineté marocaine :
+ "Qui s’expatrie, qui en revient ?/ Qui va résoudre les problèmes ?// Qui est dans le tort nuit toujours/ Qui se souille en plus encore// Qu’il voie la pluie et voie la terre!/ Voit que l’un d’entre eux lave l’autre//" - Lamrabet Ould Diah Labka, "Ala addyar wa al umri fî achchi’ri al hassanî", Op. cit., p. 7.
Mettant en garde le colonialisme et exaltant les FAR contre les tentatives désespérées coloniales de persister à occuper le Sahara marocain par la force, le poète hassani Lahcen Afchil Ould Mohamed Ould clame avec foi et défi :
+ "Du Sahara marocain, éloigne- toi colonialisme, fuis !/ Après ce que tu y avais subi, par Dieu, sois maudit! En y ratant certains de tes fils mis en déroute// Le pays se rua et l’aura de l’armée du Maroc n’ est pas loin/ Contre toi sont engagées les forces d’une armée noire et rouge aguerrie// A toutes les armes et explosifs rampant sur le front comme une brume/ Une nuée dont nul de saurait identifier la course// Son orage siffle des torpilles taillant en pièces l’ennemi/ Bouchant l’horizon de blessés par une hémorragie de bombes ralliées aux mouches// Les fusées et les fantômes, les orgue et les tanks portant les fantassins// Le bazooka et toutes sortes de grenades… " – "Diwan as- Sahraâ al ladhi khalada achhara maârikiha", www.almaghribia.canalblog.com, p. 1
Dans cette même optique historico - épique de l’image de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, le poète hassani Ma Al Aïnaïn Labras entonne plein d’anathème contre l’occupant espagnol du Sahara, dans ce couplet plein d’audace et de défi :
"Au cas où, Espagnol ! de Sakiet Al Hamra tu ne bouges / Tu verras des hommes libres une Sakiet al Hamra toute rouge// Nous sommes les partisans de la paix avec ceux qui y tendent/ Sinon, le feu de la guerre, nous le rendons plus ardent" – Op.cit., p. 2.
Dans cette perspective historico - épique, le Message Royal au Colloque de Tétouan sur "la marocanité du Sahara dans le patrimoine historique et littéraire" (en 2001) affirme solennellement : "Nul doute que la littérature marocaine, tous genres et styles confondus, n’est que l’expression de la réalité de l’unité culturelle et de la marocanité du Sahara. Dans la poésie sahraoui, le poème arabe et hassani s’accordent à exprimer en soi, la lutte patriotique ou le loyalisme au glorieux Trône Alaouite." – Op. cit., p. 3. De là, nous abordons en troisième et dernier lieu :
3- L’image lyrico - patriotique dans la poésie hassanie au Sahara marocain :
En effet, l’image lyrico - patriotique dans la poésie hassanie au Sahara marocain, nous amène à voir le poète hassani comme un réconciliateur des hommes avec leur mémoire historique nationale momentanément entamée par la colonisation étrangère et ses séquelles pernicieusement trompeuses. "C’est à la faveur de cette réconciliation, écrit Georges Henein, que le poète peut voir au-delà du visible (…). Comme le magicien, dont les formules incantatoires servent à provoquer les apparitions voulues [images historico - épiques], le poète nomme les êtres, les objets auxquels il en appelle à la fois de sa présence et de sa dissidence [anti - coloniale patriotique] sur terre, et il les nomme d’une façon particulière, avec un éclat qui va de la tendresse à la fureur et qui constitue l’emphase poétique [v. l’image lyrico - patriotique]. – «L’esprit frappeur », Ed. Encres», 1980, p. 25. En tant qu’éveilleurs de consciences lyrico - patriotiques, les poètes hassanis chantent la marocanité séculaire du Sahara. A titre d’exemple, citons le poète Mohamed Ben Sidi Mohamed, petit fils du grand alem Ben Razka, faisant l’éloge du Sultan Moulay Abderrahman [1822 - 1859] :
+ "Vivificateur de son quartier vieillissant/ Successeur du Phare de la Foi et son Petit fils// Tous les péchés leur seraient licites sans sa présence/ Jaloux à défendre la pureté de Sa Sainte Tradition// Par indulgence et rigueur il mit fin aux mains injustes/ Que de fois n’a - t - il pas toléré ceux qui en avaient charge." - "Chi’r a- Sahra’ al maghribiyya asâlatu al nadhmi wa maghribiyatu al mantiqi", Op. cit., p. 1.
De la même façon, le poète hassani Ben Razka louangea le prince Sidi Mohamed Ben Al Alem, fils du Grand Sultan Moulay Ismaïl [1672 - 1727], en ces vers :
+ "Sa grâce qui ne voit de l’injuste que le pardon/ Auguste à la victoire terrible sous réserve de clémence// Troublant son met les marabouts et l’éloquence/ Qu’au nom de l’Islam, vous soyez une fête qui les trouble//Tel que vous ne rencontriez plus ni requête ni peine/ Et soyez à votre père à appliquer le droit son prince héritier."// - Ibid., p. 1.
Lors de l’invasion du Maroc par les armées coloniales, en 1907 - 1912, le poète hassani marocain Mohamed Sadati Hiba appela à la résistance patriotique contre l’occupant, en ces vers plein de lyrisme patriotique mobilisateur :
+ "Le patriote libre est présent dans les crises et les dangers/ Patience mes compagnons la victoire est à qui sut être patient// Le plus noble c’est la défense du pays pour qui l’aperçoit/ La prison n’est guère infâmante pour une bonne cause// Gloire à vous et la gloire est le plus noble trésor/ Et votre séjour à l’Eden éternel assuré//" - Ibid., p. 2.
De son côté le poète Mohamed Al Imam Ben Cheikh Ma Al Aïnaïn Al Idrissi Changuiti s’adressa au peuple marocain au nom des valeurs sacrées de la foi et de la patrie pour les pousser à relever le défi du protectorat colonial franco - espagnol, en 1912 dans ces vers pleine de verve lyrico - patriotique :
+ "Ceux - là ont protégé la mosquée Al Aqsa et vous/ Pauvres que vous êtes des protégés parmi les pauvres/ Et cela n’est que le résultat de votre inconduite// Par l’abandon de la foi de l’Elu et votre négligence// Plus de veine de gloire originelle en nous qui bat/ Tel que se levât parmi nous l’un résident après l’autre s’expatriant// (…) Au cas où vous retrouveriez la sens de votre foi/ Et si vous vous leviez sur un pied de fraternité et d’aide// Vous ressortiriez la gloire enterrée de toute part/ Vous animeriez de votre gloire tout ce qui en est figé//" - Ibid., p. 3.
Il n’y a pas de plus vibrant appel lyrico - patriotique que celui de la poétesse Meima Bent El Boukhari Sbaï que celui qu’elle adressa à ses compatriotes réfugiés et séquestrés à Tindouf, pour les engager à regagner dignement la mère ‘patrie clémente et miséricordieuse’, dans cette poème, datant de 1994, bien avant la naissance du projet d’autonomie, proposé par le Maroc à l’ONU, en 2007, encore boudé à ce jour, par l’Algérie et le Polisario [1975 - 2009] :
+ "QUELS GRACES ET BIENFAITS!/ Ô, PEUPLE DU SAHARA!/ QUELLE GRACE QUE HASSAN VOUS EST ETREINTS,/ ET RALLIES A VOS FRERES MAROCAINS !// PROTEGES ET BIENAIMES,/ HASSAN VOUS A GRACIES,/ PAR L’ALLEGEANCE,/ EN SUJETS FIDELES SOUS SES AUSPICES.// RENTREZ DONC !/ VOUS QUI DEMEUREZ ENCORE/ LA-BAS,/ ENDURANT SAUVAGERIE ET TORTURE,/ LOIN DE LA PATRIE QUI VOUS CHERIT,/ OU LA VIE VOUS ATTEND,/ A COTE DU ROI/ ALTIERS ET SUBLIMES !!" – Op. cit., p.19.
Parlant de cette dimension lyrico – patriotique de l’image de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain, Sami Reddad reconnaît en cet égard : "Cette poésie comprenait même des vers codés, qui contenaient des messages et des ordres du quartier central [de l’ALN] au sujet de la gestion de ces luttes et de ces batailles menées contre l’incursion étrangère. Elle a aussi marqué l’avènement de la Marche Verte et l’impact de la réintégration de ces provinces à la mère patrie, notamment la marche du développement économique, social, culturel, politique et l’évolution du système démocratique (…). Le poète sahraoui décrit en vers hassani le progrès que subissent les provinces du Sud. Ils parlent des ports, des aéroports, des bateaux, des infrastructures de base. Il est resté fidèle dans la description de la vie quotidienne, dans la relation de l’homme et de la femme et de ce que les Sahraouis préfèrent le plus « alhob alodri [l’amour platonicien]»." - "La poésie hassanie", Op. cit., p. 1.
En conclusion, il s’avère que ‘l’image de la patrie dans la poésie hassanie au Sahara marocain’ tant géo - historique, historico - épique que lyrico - patriotique est absolument fidèle à elle - même et à ses origines marocaines à son lien indéfectible d’allégeance au glorieux Trône Alaouite que le passage colonial franco - espagnol n’a guère su entamer. Toutefois, cette image poétique hassanie unitaire marocaine privilégiée n’atteint son plein sens réel que dans ce passage du Message Royal, adressé par S.M. Mohamed VI au ‘Colloque de Tétouan, en 2001, sur la marocanité du Sahara’, affirmant solennellement : "La démocratie n’est pas seulement la consécration de l’égalité dans le cadre de l’Etat de droit, mais elle requiert aussi une dimension culturelle incarnée par le respect des particularités régionales et leur conférer l’espace adéquat à même d’assurer leur continuité et leur créativité et consacrer leur identité (…). L’unité nationale marocaine, y compris la marocanité du Sahara, n’est pas une simple affaire politique, mais elle est surtout un tissu englobant généalogie, langue, doctrine, religion, soufisme et institutions." - "Colloque sur la marocanité du Sahara dans le patrimoine historique et littéraire", Op.cit., p. 3.
Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED
LE SAHARA MAROCAIN : LIEU DE LA QUETE
D’UNE UNITE IDENTITAIRE PRIMORDIALE
DANS L’ŒUVRE DE J.M.G. LE CLEZIO
PRIX NOBEL 2008
De Lalla Touria, épouse marocaine de l’écrivain français François Bonjean (1884 - 1963), Prix de la Renaissance 1930, à Jemia, épouse marocaine sahraouie de l’écrivain français Jean - Marie Gustave Le Clezio (né en 1940), Prix Nobel de littérature 2008, il y a outre le lien matrimonial, le thème du Sahara marocain, lieu de la quête d’une unité mythique identitaire primordiale. "Informé par son épouse, Bonjean raconte la vie de Malika, l’héroïne du roman « Confidences d’une fille de la nuit » - ]1939[ : enfance, mariage, divorce, recherche du bonheur ]l’unité profonde de l’Islam, selon Gaston Roger[."- in Albert Memmi, «Ecrivains francophone du Maghreb», Paris, Seghers, 1985, pp.57 - 58. "Pour moi, écrit Bonjean dans «Carnets», ces retrouvailles avec le désert m’ont fait l’effet d’un ultime accomplissement (…). Nous sommes à Goulimine, oasis minuscule, grand port du Sahara." – «Confluent», n° 14, juin -juillet 1961, p.375. Parallèlement, on relève sous la plume de Tistou sur le Net : "Jemia est la femme de J.M.G. Le Clezio. Ils se sont connus à Maurice, mais la famille de Jemia est originaire de Saguia El Hamra (la rivière rouge)." - "Ex-Sahara espagnol", www.lecture-ecriture.com, p.1. "Il n’y a pas de plus grande émotion que d’entrer dans le désert, écrit Le Clezio, et plus encore quand on y entre pour marcher dans les traces de ses ancêtres » -"La fête chantée - «Gens des nuages», www.republique-des-lettres.fr, p.1. Pour mieux saisir cette quête d’une unité mythique identitaire primordiale, au Sahara marocain, chez J.M.G. Le Clizio, nous sonderons à travers son œuvre et sa vie :
1- J.M.G. Le Clezio : l’homme engagé, ou le mythe du bon sauvage des Lettres françaises.
2- J.M.G. Le Clezio à la quête d’une identité alliée et d’une parcelle du monde : le Sahara marocain.
3- J.M.G. Le Clezio et la métaphore géographique du désert ou le retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale.
4- Le Sahara marocain : lieu de la quête d’une unité mythique primordiale dans l’œuvre de JMG Le Clezio prix Nobel de littérature 2008.
5- J.M.G. Le Clezio et la polémique du Prix Nobel 2008 entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert.
1- J.M.G. Le Clezio : l’homme engagé, ou le mythe du bon sauvage des Lettres françaises :
A l’instar, semble-t-il, d’un F. Bonjean, J.M.G. Le Clezio préfigure l’homme et l’intellectuel engagé, en incarnant un mythe du bon sauvage des Lettres françaises. Abbeljlil Lahjomri souligne cet engagement mythique chez Bonjean en assertant contre les auteurs coloniaux : "François Bonjean excepté. Mais Bonjean était-il un écrivain «colonial» ? Il reçut certes le Prix de l’Empire pour ses «Confidences d’une fille de la nuit», mais toute son œuvre est un témoignage de sympathie pour le monde maghrébin ]le Sahara marocain[, un attachement passionné, une bienveillante curiosité." -"Portée et contours de la littérature «coloniale» ", «Pro - Culture», n°5-6, Rabat, 1975, p.27. De J.M.G. Le Clezio, écrivain engagé, Ken Roswal dit: "Que ce soit chez les Amérindiens du Mexique ou du Panama ou chez les hommes du désert ]v. du Sahara marocain[, Jean - Marie Gustave Le Clezio semble avoir atteint le but de sa quête. Une relation harmonieuse, épanouie et équilibrée au monde, tel est le secret des êtres (…) Tous ses personnages sont porteurs d’une éthique de vie où prime le respect du monde, des autres et de soi." - "La biographie de Jean – Marie Gustave Le Clezio ", www.ken.roswal.space.live.com, p.2. D’où :
1.1- J.M.G. Le Clezio : l’homme engagé par ses romans en Palestine et au Sahara marocain :
"Mais parler de l’écrivain, déclare son ami Jean Grosjean, c’est parler aussi de l’homme engagé, de celui qui élève la voix, publiquement, dans la presse (…) – il signa à ce propos un manifeste dans le ‘Le Monde des livres’ du 16 mars 2007. Il se fait le défenseur des tribus et des civilisations (menacées). Le Clezio peint une sorte d’épopée ]un mythe[, du monde moderne où la terreur ]la guerre[ et la fascination ]la quête de l’unité identitaire primordiale [, se mêlent (…). Le roman se fera ensuite plus explicite (…), comme dans «Etoile errante», en 1992, où deux jeunes filles, Esther et Nedjma, l’une juive l’autre palestinienne, se rencontrent sur une route près de Jérusalem et croisent leur destinée (…). Ou encore dans «Poisson d’or», cinq ans plus tard ]1997 [, qui décrit le douloureux parcours initiatique de Laïla, petite fille volée au Sahara ]marocain[, et qui part à la recherche de ses parents (…). C’est sans doute cette hauteur et cette largeur de vue que le Nobel vient honorer." – " Le Clezio, Nobel de la rupture", www.passionlivres.blogvie.com, p.2.
1.2 - J.M.G. Le Clezio l’intellectuel engagé à l’aune d’une littérature animée de valeurs morales :
J.M.G. Le Clezio est aussi perçu, par Pierre Assouline, comme un intellectuel engagé à l’aune d’une littérature, animée de valeurs morales, tout en dénonçant avec Claude Cavallero les images médiatiques qui le montrent à tort comme un intellectuel non engagé. "Disons, écrit-il, que si le cliché qui lui colle aux basques a la vie dure, l’écrivain ]Le Clezio [porte sa part de responsabilité dans son incarnation du mythe du bon sauvage des Lettres françaises. Or ce que montre Claude Cavallero, c’est que malgré tout (…), Le Clezio n’a rien d’un Sam Shepard des hautes plaines littéraires (…). Mais Cavallero le fait dans un but bien précis : démontrer la réputation, fausse selon lui, d’intellectuel ]d’homme [, non engagé dont pâtit Le Clezio si l’on juge par les reproches qui lui furent adressés notamment à la suite de son discours du Nobel. Il le voit au contraire comme ‘un écrivain attentif et actif dans le monde d’aujourd’hui’ qui n’a jamais cessé de ‘prêter attention à la question sociale (…). Un engagement à l’aune d’une littérature animée de valeurs morales." - " Le Clezio, Nobel de la rupture ", Ibid., p.2.
1.3- J.M.G. Le Clezio et son engagement implicite à évoquer le Maroc et le Sahara marocain :
Par ailleurs, l’engagement implicite de Le Clezio à évoquer le Maroc et le Sahara marocain trouve sa raison, selon Catherine Kern, dans la société marocaine multiculturelle, unissant tradition et modernité et préservant le sens de la solidarité humaine et de l’harmonie avec la nature. "Le choix répété du Maroc, affirme-t-elle, peut s’expliquer par la présence de ce pays de différentes civilisations (à l’image de l’île Maurice) : influence andalouse, tradition berbère, apport du judaïsme. Ce pluralisme correspond à l’appréhension qu’a Le Clezio de la culture orale. Le Maroc s’impose aussi dans cette réflexion entre tradition et modernité par son adaptation : « Les Marocains, écrit-il, ont su préserver le sens de la solidarité humaine et l’harmonie avec la nature » («Maroc», p.4) (…). Cette description correspond à l’univers de Lalla dans «Désert» ]le Sahara marocain[, la voix y est présente de la même façon physique, charnelle." – "J.M.G. Le Clezio, écrivain de l’Afrique ", www.semen.revues.org, p.9. D’où , à cet égard.
2- J.M.G. Le Clezio à la quête d’une identité alliée et d’une parcelle du monde : le Sahara marocain :
J.M.G. Le Clezio est à la quête d’une identité et d’une parcelle du monde, par exemple : le Sahara marocain. Jean-Louis Erzine indique à ce sujet notamment : "L’écrivain n’a pas de patrie ]quête d’une identité alliée[, pas d’espace, pas de temps, de lieu ]quête d’une parcelle du monde : le Sahara marocain[. L’écriture comme le livre doivent particulièrement intemporels ]quête de mythes[. Transversaux ! (…) Se placer à la rencontre de deux cultures et tenter, par l’écriture bien sûr, et son silence, de saisir le moment fugitif. Saisir la « roue du temps » ]l’histoire[." - " Le Clezio, le silence et l’infini", www.marcalpozzo.blogspirit.com, p.7. Ainsi verra-t-on :
2.1- J.M.G. Le Clezio à la quête d’une identité alliée :
A propos de sa quête d’une identité Le Clezio énonce explicitement dans son roman «Les Géants» (1973) : "Je suis assez itinérant, instable, pas très sûr de l’endroit où je veux habiter. Il faut que je me rallie à une identité et pour moi cela passe par le langage écrit, par les livres (…). C’est là le secret de la littérature, c’est dans la recherche de la pauvreté, c’est-à-dire le manque d’effet et le manque d’apparat ; en allant vers la vérité ]la quête d’une identité alliée [." - Op.cit., p.2. Cela le conduit à une parcelle du monde : le Sahara marocain. "La quête de la pureté et de la vérité, ajoute K. Roswal, le ]Le Clezio [conduit naturellement dans le monde de l’enfance (…), jusqu’au désert." – Ibid.
2.1- J.M.G. Le Clezio à la quête d’une parcelle du monde : le Sahara marocain :
De plus, J.M.G. Le Clezio est également à la quête d’une parcelle du monde, tel : le Sahara marocain. "Que ce soit chez les Amérindiens du Mexique ou du Panama, remarque K. Roswal, ou chez les hommes du désert ]du Sahara marocain[, Jean-Marie Gustave Le Clezio semble avoir atteint le but de sa quête. Une relation harmonieuse, épanouie et équilibrée au monde ]une parcelle du monde[, tel est le secret de ces êtres. Il demeure un écrivain secret, nomade plus que voyageur, attiré le désert (…). Il est un des rares narrateurs d’aujourd’hui à savoir aborder les mythes de façon matérielle et physique ]le Sahara marocain [." – Ibid. Dans son essai : « L’extase matérielle » (1967), Le Clezio affirme à propos entre autres du Sahara marocain: "L’artiste est celui qui nous montre du doigt une parcelle du monde." – Op.cit., p.4.
De cette quête identitaire mythique de l’unité primordiale chez les personnages romanesques de Le Clezio dans le désert, Simone Domange dit en l’occurrence : "Le personnage leclézien est un être marginal, qui s’oppose en tout au Paysage social ]du monde colonial et moderne[, dans lequel il évolue sans but. Il veut alors atteindre la liberté, fuir ce réel invivable , et qui le rejette. Cette fuite s’impose sous les traits d’une quête identitaire, qui permettrait l’unité de l’être ]la mère - patrie primordiale [. Elle passe en outre par une réconciliation avec la magie du monde ]v. le Sahara marocain[, qui s’apprend en ces lieux d’errance que sont le no man’s lands ]conflits armées régionaux [, les déserts ]symboles mythiques de la paix universelle[."- "Personnage et paysage dans les nouvelles de J.M.G. Le Clezio", www.freemind83.vox.com, p.5.
3- J.M.G. Le Clezio la métaphore géographique du désert et le retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale :
Pour J.M.G. Le Clezio et la métaphore géographique du désert ou le retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale est le point de jonction de l’ici colonial occidental, et le là-bas décolonisé non occidental, lieu privilégié d’une quête identitaire originelle de l’homme réconcilié avec lui-même, dans la paix et la fraternité humaine universelle du désert saharien marocain, précolonial et post-colonial."La dialectique d’ici et là-bas, note Jeff France, naît chez Le Clezio dans une schématisation de la fuite (…). Gabrielle Althen affirme ainsi que la narration de cette fuite ]devant l’actualité historique immédiate [se déploie nécessairement entre «les deux pôles de la métaphore géographique (…) celle de l’ailleurs, l’ailleurs ]le Sahara marocain [ étant pour un temps, meilleurs qu’ici ]l’occident colonial [. De plus l’identité d’exclu du personnage leclézien lui vient également de l’ici, avec lequel il entretient une relation antithétique (…). Ainsi «ce voyage initiatique» vers l’autre côté ]retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale[ est-il en même temps pour l’élu ]v. les hommes bleus marocains[, une quête identitaire." – "La marginalisation : Ici et là-bas", www.freemind83.vox.com, p.1. On y relève donc :
3.1- J.M.G. Le Clezio et la métaphore géographique du désert :
Pour ce qui est de J.M.G. Le Clezio et de la métaphore géographique du désert marocain, Raymond Mbassi Atéba explique notamment : "Le Sahara (…), dont Jémia, sa femme depuis 1975, est originaire, lui inspire «Désert », roman qui reçoit le Prix Paul Morand de l’Académie française, en 1980, et la publication d’un journal de voyage, «Gens des nuages» ]2003[, qui relate effectivement les étapes de ce périple à la rencontre des personnages légendaires, ancêtres de sa femme. Le rapprochement ]du Sahara marocain[ de Le Clezio avec l’Île Maurice ressemble à une quête des origines (…). Il n’y a pas d’aire géographique ni d’espace culturel qui ne soit évoqué, cité ou concerné explicitement ou implicitement par l’œuvre de Le Clezio. Ce chantre de la fraternité universelle fait constat d’un univers dont l’arc-en-ciel constitue la métaphore la plus achevée, un monde (…) qui intègre ]v. intégrité territoriale du Maroc[, (…) et, au-delà, toute la biocénose." – "Jean - Marie Gustave Le Clezio", www.lehman.cuny.edu, p.2.
3.2 - J.M.G. Le Clezio et le retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale :
Selon Tistou, J.M.G. Le Clezio et sa femme originaire du Sahara marocain, rencontrée à l’Île Maurice en 1975, esquissent, au cours de leur voyage aux province du Sud du Maroc, le retour aux sources mythiques d’une unité identitaire primordiale. "Jemia, remarque-t-il, est la femme de JMG Le Clezio. Ils se sont connus à Maurice, mais la famille de Jemia est originaire de Saguia El Hamra (la rivière rouge).
«La Saguia El Hamra est une vallée asséchée à l’extrême sud du Maroc, lit-on dans leur journal de voyage «Gens des nuages» ]2003[, au-delà du Draa, au cœur d’un territoire qui a longtemps appartenu à l’Espagne ]coloniale[, sous le nom de Rio de Oro. Autrement dit l’ex- Sahara Espagnol, le conflit sahraoui ]de l’Algérie[ avec le Maroc, terre longtemps interdite et dangereuse (mines notamment).
« Et voici tout à coup, rapportent-t-ils, alors que nous n’y songions plus, le voyage devint possible ? Nous voulions entendre résonner les noms que la mère de Jemia lui avait appris, comme une légende ancienne] un mythe[, et qui prenaient maintenant un sens différent, un sens vivant : les femmes bleues ; l’assemblée du vendredi ; les chorfas descendants du Prophète ; les Aït Jmal, le peuple du chameau ; les Ahel Mouzna ; les Gens des nuages, à la poursuite de la pluie.» (…). C’est bien la relation d’un retour aux sources ]mythiques d’une unité identitaire primordiale[, longtemps rêvé, espéré, et effectué enfin comme dans un rêve." – "Ex - Sahara Espagnol", Ibid., p.1.
De la même façon, , F. Bonjean, écrivait en 1961, à propos des femmes bleues du Sahara marocain, lors d’un voyage, en compagnie de sa femme Lalla Touria, dans le sud du pays: "Les femmes bleues » de Goulimine ne portaient encore ni souliers à talon aiguille, ni même soutiens gorges. Leurs coiffures, aussi compliquées qu’à Chinguetti ou à Attar, rappellent, avec ses nombreuses tresses, celles de la nouvelle mariée le soir des noces (…).
La famille ! Chose qui, au désert, et même dans les cités - oasis poussées sur ses rivages, passe avant toutes les autres. Comment lutter, au pays des immensités silencieuses, contre la solitude, sinon par la vie en groupe.
Il suffisait à T. ]Touria[, pour être comprise, approuvée, de répondre , ainsi qu’elle le fit, qu’elle n’avait plus de famille, que j’étais à la fois son père, sa mère, ses frères, cela depuis vingt ans." – "Carnets", Op.cit., pp.378-379.
4- Le Sahara marocain : lieu de la quête d’une unité mythique primordiale dans l’œuvre de JMG Le Clezio prix Nobel de littérature 2008 :
"Prolifique, mentionne un article du Net, Le Clezio signera après « Le procès - verbal » ]1963[, par la suite, plus d’une trentaine de romans, d’essais et de nouvelles. Il recevra d’ailleurs à ce titre le Prix Paul Morand, en 1980, pour l’ensemble de son œuvre, avant d’être élu «plus grand écrivain vivant de langue française», par la revue « Lire », en 1994." – "Nobel de littérature : Jean - Marie Gustave Le Clezio primé", www.gala.fr, p.1. Du fait, le Sahara marocain : lieu de la quête d’une unité mythique primordiale dans l’œuvre de JMG Le Clezio prix Nobel de littérature 2008, pourrait être parfaitement perçu à travers ses romans et récits, tels que: « Désert », Paris, Gallimard, 1980 ; «Poisson d’or », Paris, Gallimard, 1999 ; «Gens des nuages », Paris, Stock, 2003 et de nouvelles : "Les Bergers", in « Printemps et autres saisons », Paris, Gallimard, 1978 et "Zinna" in «Mondo et autres histoires», Paris, Gallimard, 1989. Cela est perceptible surtout dans :
4.1- Le Sahara marocain : lieu de la quête d’une unité mythique primordiale dans les romans et récits de JMG Le Clezio :
Le Sahara marocain comme lieu privilégié de la quête d’une unité mythique primordiale est bien manifeste dans les romans et récits de JMG Le Clezio. "L’œuvre ]de Le Clezio[, écrit C. kern, est la quête d’un lieu originel où le langage serait en parfaite communion avec le monde (…). Le désert ]v. le Sahara marocain[ s’impose comme lieu de cette révélation. Il est celui des origines, il s’impose comme un infini de silences ]d’une unité mythique primordiale de l’homme avec sa patrie retrouvée[." – Op.cit., p.2. Cela est visible plus précisément dans :
a- Les romans et les récits de Le Clezio :
Or, les romans et récits de Le Clezio qui servent de lieu privilégié de la quête d’une unité mythique primordiale du Sahara marocain sont : « Désert », Paris, Gallimard, 1980 ; «Poisson d’or », Paris, Gallimard, 1997 et le récit de voyage, illustré de photos de Bruno Barbey, «Gens des nuages », Paris, Stock, 2003. Nous citerons alors:
+ «Poisson d’or », roman (1997) :
Certes, tel que le montre S. Domange : "La rencontre du personnage et du Paysage ]le Sahara marocain[ prend donc naissance dans la mise en évidence d’un conflit (…). Il veut alors atteindre la liberté, fuir ce réel invivable, et qui le rejette ]les camps des séquestrés, à Tindouf [.Cette fuite s’impose sous les traits d’une quête identitaire, qui permettrait l’unité de l’être ]‘la patrie clémente et miséricordieuse’ marocaine[." – Op.cit., p.5. En effet, le roman «Poisson d’or » (1997) de Le Clezio raconte l’histoire Laïla, petite fille volée à l’âge de 6 ans, au Sahara, dans le Sud du Maroc, rendue sourde d’une oreille après avoir été battue, puis vendue à une vieille femme Lalla Asma, qui est pour elle à la fois sa grand-mère et sa maîtresse. A la mort de la vieille dame, huit ans plus tard, la grande porte de la maison du Mellah s’ouvre enfin, et Laïla part à la recherche de ses parents, en émigrant à Paris, aux Etats-Unis, avant de retourner aux racines de ses ancêtres ]au Sahara marocain[. Le récit se boucle ainsi :
« J’ai compris que ce n’est pas Martial, ou Abel, ou Zohra, ou M. Delahaye qui sont dangereux, ce sont leurs victimes qui sont dangereuses parce qu’elles sont consentantes.
Maintenant je jouais, je n’avais plus peur de rien. Je savais qui j’étais. Même le petit bout d’os qui s’était brisé derrière mon oreille gauche, ça n’avait plus d’importance. Même le sac noir, et la rue blanche, le cri éraillé de l’oiseau de malheur. Ni Zohra, ni Abel, ni Mme Delahaye, ni même Jup, tous les gens qui partout épiaient, chassaient, tendaient leur filet.
Ici, en posant ma main sur la poussière du désert, je touche la terre où je suis née, je touche la main de ma mère.» - Ibid.
+ « Désert », roman (1980) :
Ce roman, selon Ruth Grosrichard, souligne l’harmonie entre les Hommes Bleus marocains et leur milieu. « Ils étaient nés du désert. (…) Ils étaient devenus, depuis longtemps, muets comme le désert, pleins de lumière» (« Désert », p.8) – Ibid. "C’est l’histoire de Lalla, résume R. Grosrichard, une jeune marocaine. Elle commence à l’époque de la pénétration ]coloniale [. française dans le sud marocain, du côté de Saguiet El Hamra ]1909-1910[. Lalla habite un bidonville d’une grande cité située près de la mer, mais elle ne peut oublier, enfant du désert qu’elle est, le massacre de ses frères, les Hommes bleus, par les conquérants français. Son désert, elle le porte dans sa chair en aimant un Hartani ]ex - Esclave noir [dont elle tombe enceinte avant de s’exiler à Marseille où elles rejoindra d’autres émigrés misérables. Sa beauté fera d’elle une cover-girl célèbre, mais rien n’entamera son identité originelle et son amour pour la terre de ses ancêtres ]lieu privilégié de la quête d’une unité mythique primordiale [." - "Le Maroc de Le Clezio", www.telquel-online.com, p.1.
De son côté Catherine Kern précise quant à cette unité mythique primordiale dans « Désert », en soulignant : "Dans « Désert », un personnage parvenu après une longue marche au tombeau de Ma el Aïnine, le guide spirituel, ne parvient à dire que quelques mots qu’il répète inlassablement : «Je suis venu, je suis venu ]retour à ‘la patrie marocaine clémente et miséricordieuse’ [» (« Désert », p.29)." – Op.cit., p.3. Ou encore dans le chant de Ma El Aïnine et ses guerriers fuyant dans le désert devant les colonialistes européens:
" Nour entendit le son aigre des flûtes qui montait, descendait, montait, puis s’arrêtait, tandis que les rebecs reprenaient inlassablement la même phrase… (…) La fête des voyageurs allait commencer, maintenant, elle durerait jusqu’au lendemain, à l’aube, et peut-être jusqu’au jour suivant. (…) Nour sentit l’ivresse de la musique et de la danse, et il oublia l’ombre mortelle qui restait sous les tentes. (…) La voix faible et lointaine, touchant chaque homme, chaque femme, comme à l’intérieur de leur corps, et c’était aussi comme si elle sortait de leur gorge, comme si elle se mêlait à leurs pensées et à leurs paroles pour faire sa musique. (…) C’est leur voix qui s’élève chaque fois que la voix du vieil homme ]le guide spirituel Ma El Aïnine[ cesse en tremblant (Ibid., pp. 51, 60- 61).
Cela rappelle curieusement le récit de la danse de la gueddra, fait par F. Bonjean, en compagnie sa femme Lalla Touria, au Sahara marocain en 1961:
"Pour ma part, à peine convalescent d’un infarctus, fatigué par le voyage, je n’en est pas moins « bu » le spectacle de bout en bout. Or, les danses ont duré jusqu’à l’aube. Chacune des femmes est appelée à son tour par le maître de ballet. Elle vient se placer à genoux, complètement enveloppée de son voile bleu foncé, face aux hommes qui chantent et marquent le rythme de leurs mains puissantes (…).
Les hommes pressent alors le mouvement. Leurs rudes visages s’éclairent, les gosiers émettent des sons rauques, impératifs, la furie des battements de mains atteint son paroxysme. Inclinés sur la danseuse, ils la soutiennent, l’encouragent, la provoquent, sans qu’on puisse imaginer ce qu’ils attendent d’elle (…). A un moment, le maître de ballet lui met la main sur l’épaule. Elle s’abat dans ses voiles couleur de nuit, comme une foudroyée." - « Carnets », Op.cit., p.380.
+ «Gens des nuages », récit (2003) :
Dans l’optique du Sahara marocain, lieu privilégié de la quête d’une unité mythique primordiale, un commentaire de Patryck Froissart du récit de voyage «Gens des nuages » (2003) des époux Le Clezio, précise notamment : "Ce petit livre écrit conjointement par les époux Le Clezio retrace un pèlerinage, un de ces retours aux sources, une quête des origines qui constituent, chez JMG Le Clezio, le prétexte de la plupart de ses romans. Ici, c’est Jemia qui se met à la recherche de ses ancêtres, de sa tribu, les Ouled Khlifa, dont l’épopée ]le mythe anti-colonial[ est racontée par ailleurs dans le roman «Désert», et qui entraîne son mari, dont l’émotion est au moins aussi forte que la sienne, quoique de nature différente. Lorsqu’ils retrouvent un cousin de Jemia, Sid Brahim Salem, lorsqu’ils pénètrent dans le mausolée du saint Sidi Ahmed El Aroussi, lorsqu’ils gravissent le Rocher, le Tbeila, dans l’aride Saguia El Hamra." – "Gens des nuages", www.astore.amazon.fr, p.2. On pourrait en citer cet extrait:
"L’âme du désert, ce n’est pas le guerrier armé de sa carabine et montant le chameau (ou maniant la kalachnikov à bord d’un tout- terrain). C’est cette femme qui gardent les lieux, entretient le feu, écarte la terre de ses doigt pour ouvrir le secret de l’eau ]Agar, mère d’Ismaël, fils d’Abraham, dans le désert mecquois[. (…) Les femmes du Sahara donnent tout. Elles transmettent aux enfants la leçon du désert, qui n’admet pas l’irrespect ni l’anarchie ; mais la fidélité au lieu, la magie, les prières, les soins, l’endurance, l’échange. (…) Mais c’étaient elles qui animaient les guerriers ]contre les colonisateurs occidentaux].
C’étaient elles qui étaient au centre des légendes ]la quête de l’unité mythique primordiale du Sahara marocain[. (…) Devant la maison, nous avons vu la plus jeune fille de Bouha et nous avons pensé à la femme que Sidi Ahmed El Aroussi avait rencontrée, pleurant à côté de sa cruche cassée. (…) Et lui, le saint que tout le monde vénérait, s’était arrêté, et pour elle avait fait ce prodige : « une eau qui restait prisonnière d’une cruche brisée, comme un arc-en-ciel suspendu au-dessus de sa tête». (…) C’est cela le vrai retour : quelqu’un qui vous ressemble comme un oncle ou une tante, qu’on connaît pas mais qui vous attend dans une vallée au bout du monde." («Gens des nuages », p.80-83) - "J.M.G. Le Clezio, Prix Nobel de littérature 2008", www.terresdefemes.blogs.com, pp.1-2. Ou dans :
b- Les nouvelles de Le Clezio :
Le Sahara marocain, lieu de la quête de l’unité mythique primordiale chez Le Clezio s’ancre, selon C. Kern, dans son identité personnelle fluctuante entre l’Afrique et l’Occident. "S’il n’est pas un auteur africain ]de père d’origine anglo-mauricienne], l’identité de J.M.G. Le Clezio est particulièrement fluctuante, entre Afrique et Occident. Son histoire personnelle témoigne de l’ambiguïté de sa situation : citoyen britannique, il va découvrir, dès l’enfance, l’Afrique et sa colonisation. Son écriture (qui se déploie dans la langue du colon) en reste marquée et se trouve en quelque sorte chargée d’une fonction testimoniale (…). De la culture orale à la production écrite, c’est un parcours complexe qu’effectue Le Clezio." – Op.cit., p.1. D’où parmi ses nouvelles versant dans cette optique:
+ "Les Bergers", in «Mondo et autres histoires», nouvelles (1978) :
Pour Caterine Kern, l’œuvre de Le Clezio est la quête d’un lieu originel, celui de l’oralité, le « silence terrestre », le désert (v. le Sahara marocain). "Le désert, écrit-elle, s’impose comme lieu de cette révélation. Il est celui des origines, il s’impose comme un infini de silences. Son image omniprésente dans l’œuvre de Le Clezio, symbolise la quête du silence, de l’origine ]la quête mythique de l’unité primordiale patriotique]. (…) Dans "Les Bergers, Le Clezio présente le désert comme un endroit où la parole doit être réduite au minimum, il n’y a pas de superflu. «C’est un endroit où on ne devait pas poser de question.» («Mondo et autres histoires», p .256). (…) L’écriture est alors chargée d’une double fonction, à la fois mémorielle (assurer une conservation de ces cultures éphémères) et revendicative. (…) Ce pays ]le Maroc : le Sahara marocain[ s’‘impose également comme représentant du monde oral africain en ce qu’il est sonore." - Op.cit., pp.1, 2, 9.
+ "Zinna" in «Mondo et autres histoires», nouvelle (1989) :
Là, c’est à travers le Maroc et les Marocains émigrés en France que Le Clezio relate la tradition du brassage ethnique et culturel, évoquant la quête mythique de l’unité primordiale des ressortissants marocains, quels qu’ils soient et où qu’ils soient. C’est ce qu’incarne sa nouvelle "Zinna" (1989). Dans un article de Comptoir Littéraire sur le Net, la nouvelle est présentée comme suit :
"Dans une ville du Sud de la France, le jeune Arabe Tomi, qui est un petit délinquant, rencontre Zinna, une jeune Juive ]marocaine[ misérable émigrée d’Afrique du Nord (…). Cependant, Zinna a été remarquée par le riche Orsoni (…), avant de se retrouver accrochée à la drogue, dans une misère pire qu’avant où Tomi reste son ami fidèle. La nouvelle est découpée, comme un roman en chapitres (…) implique dans l’histoire, Jean André Bassi, violoncelliste à l’Opéra (…). Le Clezio déploie comparaisons ou métaphores (…) qui fait une part d’intérêt documentaire de la nouvelle, avec le passé marocain de Zinna (les souvenirs du Mellah…). Elle fait connaître le Maghreb à Tomi qui doit être un Maghrébin de la seconde génération, né en France, où il a connu les foyers d’accueil (les Herbaut), le Centre, et est , maintenant, un petit délinquant ; or le professeur de violoncelle vient lui aussi d’Afrique du Nord et est juif lui aussi : Le Clezio se plaît à monter le brassage ethnique qui se fait en France, brassage culturel aussi ]v. le Maroc : le Sahara marocain, lieu privilégié d’une quête mythique de l’unité primordiale patriotique[." - "Printemps et autres saisons", www.comptoirlitteraire.com, p.1. Or, le Prix Nobel 2008 n’a pas été attribué à Le Clezio sans controverse des deux bords de l’Atlantique.
5- J.M.G. Le Clezio et la polémique du Prix Nobel 2008 entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert :
Cependant, une polémique, rapporte F. Destouche, a éclaté quelques jours avant l’attribution du Prix Nobel de littérature 2008 à J.M.G. Le Clezio. Elle a eu pour cause une déclaration faite par Horace Engdahl, le secrétaire permanent de l’Académie suédoise, à une agence de presse. Celui-ci avait dit que « les écrivains américains composaient des œuvres trop repliées sur les Etats-Unis et ne participaient pas au ‘grand dialogue’ de la littérature (…). L’oeuvre de JMG Le Clezio est aux antipodes de la vision de la littérature stigmatisée par Horace Engdahl. - "Le Clezio, prix Nobel de Cosmopolitisme», www.fdestouche.com, p.1. Aussi verra-t-on :
5.1- J.M.G. Le Clezio : la polémique du Prix Nobel 2008 et du cosmopolitisme :
Certes, un tollé a été suscité du côté des milieux littéraires franco-américains au nom du cosmopolitisme ou du repli nationaliste de la littérature. "Ses œuvres ont un caractère cosmopolite. Français, il l’est, oui, mais c’est plus encore un voyageur, un citoyen du monde, un nomade ]v. le Sahara marocain[, a dit Horace Engdahl, lors de l’entrevue accordée à l’agence «Associated Press» pendant laquelle il a annoncé le nom du lauréat – Ibid., p.1. Etaient en lice pour le Nobel 2008, les écrivains américains Philp Roth et Joyce Carol Oates, faisant suite au dernier lauréat américain Toni Morrison (1993) – Ibid.
Par ailleurs, Horace Engdahl a notamment déclaré que «ce n’est pas un hasard si la plupart des lauréats du prix sont européens. Il existe bien sûr des auteurs forts dans toutes les grandes cultures, mais on ne peut pas nier le fait que l’Europe est toujours le centre du monde littéraire… pas les Etats-Unis», a-t-il ajouté. "En octroyant le Nobel de littérature à Le Clezio, relève-t-on sur le Net, l’Académie suédoise a confirmé sa prédilection pour la littérature européenne. Au cours des 20 dernières années, les écrivains originaires du Vieux Continent ont dominé largement" – "Nobel de littérature : Jean Marie Gustave Le Clezio primé", Ibid.
Toutefois en France, le président Nicolas Sarkozy et les premier ministre François Fillon ont salué le prix Nobel attribué à Le Clezio. "Enfant de l’Île Maurice et du Nigeria, adolescent niçois, nomade des déserts américains et africains ]v. le Sahara marocain[, M. Jean-Marie Le Clezio est un citoyen du monde, fils de tous les continents et de toutes les cultures ]le cosmopolitisme nobélisé[", souligne Sarkozy dans un communiqué – F. Destouche, Ibid.
Dans une réponse à la presse," J.M.G. Le Clezio a réfuté l’idée d’un déclin de la culture française, un sujet dont le magazine américain « Time » avait fait une Une très contestée en France. La culture française « est une culture très riche et très diversifiée, il n’y a pas de risque de déclin », a-t-il estimé (…). La France est ma patrie d’élection pour la culture, la langue, (…), mais ma petite patrie, c’est l’Île Maurice », a-t-il déclaré." – "Jean - Marie Gustave Le Clezio, Prix Nobel de littérature 2008", www.tempsreel.nouvelobs.com, pp.1-2.
5.2 - J.M.G. Le Clezio entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert :
Nobélisé pour son cosmopolitisme, Le Clezio ne demeure pas moins partagé entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert ]v. Le Sahara marocain[. "L’année 1975, indique Pascale Arguedas, semble être un point tournant où il acquiert une harmonie plus profonde dans vision du monde. « Mondo et autres histoires » témoigne du mouvement de la négation d’une conscience intégrante du cosmos. Ceci provoque chez Le Clezio la tentative d’une fuite du monde historique, qui porte l’empreinte de la raison critique, vers l’appartenance de l’autre côté, celui des sensations métaphysique. Le thème du désert, lieu d’existence, pays plat, surgit, il met davantage l’accent sur l’union homme univers plutôt que sur réalité écriture ]l’unité mythique identitaire primordiale du désert.[" - "La présentation de Le Clezio", www.multi.fi., pp.7-8.
Jean- Louis Erzine dit de Le Clezio, partagé entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert que le bonheur est, pour toute l’humanité, dans le désert mythique. "Le bonheur, écrit-il, semble pour les personnages de Le Clezio loin du monde moderne, de ses guerres et de ses prouesses techniques. Mais ce qui est important à remarquer, c’est que dans tous les romans de Le Clezio le bonheur existe, est possible. Ici, il est le désert. Où y règne la quiétude, la paix et la liberté ]v. le Sahara marocain[." - "Le Clezio, le silence et l’infini", www.marcalpozzo.bogspirit.com, p.3. C’est ce que confirme le choix de l’Académie suédoise du Nobel 2008, attribué à Le Clézio. "L’académie suédoise explique avoir arrêté son choix sur « l’écrivain de la rupture, de l’aventure poétique et de l’extase sensuelle, l’explorateur d’une humanité au-delà et en dessous de la civilisation régnante ]entre le cosmopolitisme et l’unité identitaire primordiale du désert d’une humanité pacifique, libre et heureuse[ ." – "Nobel de littérature…", Op.cit., Ibid.
En conclusion, le Sahara marocain, est certes le lieu de la quête d’une identité mythique identitaire primordiale dans l’œuvre de J.M.G. Le Clezio, Prix Nobel 2008. "Le regard que Le Clezio porte sur l’homme, signale R. Mbassi Atéba, résume l’ambiguïté des considérations contemporaines sur les identités et atteste aussi l’unité de l’espèce sans nier la diversité des cultures (…). La question centrale que l’œuvre de Le Clezio pose, et qui lui vaut enfin le Nobel, est : comment penser la diversité et la mondialité sans rompre l’unité ?" – Op.cit., p.2. Et cela rejoint admirablement le discours de Le Clezio à Stockholm où il affirme sans ambages : "Aujourd’hui, au lendemain de la décolonisation, la littérature est un des moyens pour les hommes et les femmes de notre temps d’exprimer leur identité ]v. le Sahara marocain[, de revendiquer leur droit à la parole, et d’être entendus dans leurs diversité ]la démocratie régionale[. Sans leur voix, sans leur appel, nous vivrions dans un monde silencieux ]v. les séquestrés marocain à Tindouf, en Algérie[." - "Dans la forêt des paradoxes", www.etonnants-voyageurs.com, p.5.
Dr. SOSSE ALAOUI MOHAMMED